pam_panic/po4a/pl.po

631 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-12-02 00:33:52 +00:00
# Polish translations for pam_panic package
# Polish translation for pam_panic
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# Dekster <schlaukopp96@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:25+0100\n"
2018-12-02 00:33:52 +00:00
"Last-Translator: Dekster <schlaukopp96@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC"
msgstr "PAM_PANIC"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-26"
msgstr "2018-09-28"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM Panic Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi PAM Panic"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "IMIĘ"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
msgid ""
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
"emergency situations"
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"pam_panic - Moduł PAM z funkcją paniki aby ochronić ważne dane w wypadku "
"awarii"
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "PRZEGLĄD"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
msgid ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
msgstr ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
msgid ""
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
"function for emergency situations."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Moduł PAM pam_panic chroni ważne i oferuje funkcje paniki."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
msgstr "Możesz go używać na dwa sposoby:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
msgid "First possible option:"
msgstr "Pierwszy sposób:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
msgid ""
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the "
"panic key will call the I<panic function>."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Potrzebujesz dwa nośniki wymienne: które służą jako klucze. Jeden służy jako "
"klucz uwierzytelniania i jeden służy jako klucz paniczny. Klucz paniczny "
"wykonuje I<funkcje paniczną>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
msgstr "Przeczytaj informacje opcji B<allow> i B<reject>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
msgid "Second possible option:"
msgstr "Drugi sposób:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
msgid ""
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
"password will call the I<panic function>."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Masz dwa hasła, które służą jako klucze. Jedno jest hasłem kluczowym (key "
"password) i jedno jest hasłem panikowym (panic password).Hasło panikowe "
"wykona I<funkcje paniczną>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
msgid "See option B<password>."
msgstr "Przeczytaj informacje opcji B<password>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
msgid "The panic function:"
msgstr "Funkcja paniczna:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
msgid ""
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
msgstr ""
"Zachowanie funkcji paniki jest kontrolowane przez argumenty B<reboot>, "
"B<poweroff> i/lub B<serious>. Przeczytaj sekcję B<OPCJE>."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
msgid ""
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Aktywuje funkcję hasła z hasłem panicznym i kluszowym.Jeśli B<allow> i "
"B<reject> są użyte, opcja zostanie ominięta."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Hasła mogą być ustawione za pomocą programu B<pam_panic_pw>(1)."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Ta UUID będzie użyta do uwierzytelniania (klucz uwierzytelniania)."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
msgid ""
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
msgstr ""
"Wymienny nośnik danych musi być sformatowany w formacie GPT I zawierać co "
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"najmniej jedną partycję. Na przykład: identyfikator UUID "
"urządzeniasformatowanego na GPT wygląda tak: \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
msgstr "Więcej informacji w dziale B<JAK ROZPOZNAĆ MOJE UUIDs>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
msgid ""
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this "
"device will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, "
"depending on whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"UUID urządzenia, które będzie użyte w wypadku awarii. Użycie tego urządzenia "
"uruchomi B<reboot>, B<poweroff> i/lub funkcje paniczną, jeśli B<reboot>, "
"B<poweroff> i/lub B<serious> zostały podane."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
msgid "B<reboot> (recommended)"
msgstr "B<reboot> (zalecane)"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
msgid ""
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
"triggered."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Uruchomia system ponownie, gdy I<funkcja paniczna> jest uruchomienia."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
msgid "This option is recommended."
msgstr "Ta opcja jest zalecona."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Jeśli B<poweroff> też jest podane, B<reboot> zostanie zignorowane."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
msgid ""
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Wyłącza system gdy I<funkcja paniczna> jest wykonany.Ta opcja nie jest "
"zalecana ze względów bezpieczeństwa."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
msgid "B<serious=>I<UUID>"
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
msgid ""
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots "
"from when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key "
"slots will render the data unreadable."
msgstr ""
"UUID urządzenia, które sloty kluczowe headera LUKS zostaną zniszczone kiedy "
"I<funkcja paniczna> zostanie wywołany. Po zniszczenie slotów kluczowych "
"headera LUKS dane już nie będą czytelne."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
msgid ""
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
msgstr ""
"Wewnętrzne polecenie, które zostanie wykonane, jest \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
msgid ""
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"UWAGA: Kopia zapasowa nagłówki LUKS byłaby dobra decyzja przed użyciem tej "
"funkcji."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
msgid ""
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
"corrupt."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "Blokuje system jeśli konfiguracja jest uszkodzona."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "ANWENDUNG"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
msgid ""
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
"details."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Aby aktywować ten moduł, trzeba skonfigurować PAM. Przeczytaj B<pam.conf(5)>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
msgid ""
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
"configuration file:"
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Ogólnie następne linie mogą być pożądane na początku pliku konfiguracji."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
msgid ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
msgid "Or:"
msgstr "Albo:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
#, no-wrap
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
msgstr "JAK ROZPOZNAĆ MOJE UUIDs"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
msgid ""
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not "
"existent, you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"UUIDs znajdziesz pod I</dev/disk/by-partuuid>. Aby zrozumieć, który dysk ma "
"którą UUID, możesz wykonać\"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" w twojej "
"ulubionej powłoce.Jeśli I</dev/disk/by-partuuid> nie istnieje, ID od I</dev/"
"disk/by-uuid> lub I</dev/disk/by-id> może być używana."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#, no-wrap
msgid "LEGAL NOTICE"
msgstr "NOTA PRAWNA"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
msgid ""
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
msgstr ""
"Nie powinieneś wydawać funkcji paniki, jeśli uważasz, że twoje dane zostały "
"sklonowane wcześniej. Może to spowodować więcej problemów, niż może ci pomóc."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING"
msgstr "DODATKOWE ZABEZPIECZENIE: MEMORY POISONING"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:178
msgid ""
"If you want to be sure to have your memory clear of all information when "
"issuing a reboot/shutdown you might want to add the options"
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć wszystkie informacje z pamięci podczas restartu / "
"zamknięcia, możesz dodać opcje"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:180
msgid "page_poison=on"
msgstr "page_poison=on"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
msgid "and"
msgstr "i"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
msgid "slub_debug=P"
msgstr "slub_debug=P"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
msgid ""
"to your kernel arguments. For GRUB2 you just append it on your "
"B<GRUB_CMDLINE_LINUX> entry in I</etc/default/grub> and generate a new GRUB2 "
"config:"
msgstr ""
"do twoich argumentów jądra. W przypadku GRUB2 wystarczy dodać je do wpisu "
"B<GRUB_CMDLINE_LINUX> w I</etc/default/grub> i wygenerować nową konfigurację "
"GRUB2:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:189
msgid "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
msgstr "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:193
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "WARTOŚĆI ZWROTNE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:196
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "PAM_SUCCESS"
msgstr "PAM_SUCCESS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:198
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "Access was granted."
msgstr "PRZYZNANO DOSTĘP."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:201
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "PAM_IGNORE"
msgstr "PAM_IGNORE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
msgstr "Wystąpił bład. Ten moduł będzie ignorowany."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:206
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "PAM_MAXTRIES"
msgstr "PAM_MAXTRIES"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:208
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "The removable media was not detected."
msgstr "Wymienny nośnik danych nie został wykryty."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:214
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "__PAMPANICSO__"
msgstr "__PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:216
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
msgstr "Ten moduł PAM, który jest odpowiedzialny za wszystko."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:219
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
msgid "__PAMPANICPW__"
msgstr "__PAMPANICPW__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:221
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
msgid "Program to set and change the passwords."
msgstr "Program do ustawiania i zmieniania haseł."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:224
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:227
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
msgid ""
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/"
"pampanic/pam_panicE<gt>."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Raporty o błędach (najlepiej po angielsku) i ulepszenia kodu można zgłosić "
"tutaj: E<lt>https://github.com/pampanic/pam_panicE<gt>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:229
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "PATRZ RÓWNIEŻ"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:235
2018-12-02 00:33:52 +00:00
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:237
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:241
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
msgstr "pam_panic utworzone przez Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:242
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
msgid ""
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy."
"dickinson@icloud.comE<gt>."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Ta instrukcja obsługi została przetłumaczona na język polski przez Dekster-a "
"E<lt>schlaukopp96@gmail.comE<gt>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC_PW"
msgstr "PAM_PANIC_PW"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-31"
msgstr "2018-12-01"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
msgid ""
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
"module."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "pam_panic_pw - Ustawienie haseł dla modułu PAM B<pam_panic>(8)."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
msgid "B<pam_panic_pw>"
msgstr "B<pam_panic_pw>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "B<pam_panic_pw> ustawia hasła dla modułu B<pam_panic>(8)."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
msgid ""
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
"\"panic password\" will execute the panic function."
msgstr ""
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"Używa się dwóch haseł, które służą jako klucze. Jedno jest \"hasłem "
"kluczowym\" i jedno \"hasłem panicznym\".Klucz paniczny wykonuje I<funkcje "
"paniczną>."
2018-12-02 00:33:52 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
msgid "Passwords set successfully."
msgstr "Hasła zostały pomyślnie ustawione."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
msgid "Access denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
msgid "Could not open the password file."
msgstr "Nie dało się otworzyć pliku haseł."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
msgid "__PPASSFILE__"
msgstr "__PPASSFILE__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
msgid "The password file."
msgstr "Plik haseł."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
2019-01-10 11:43:02 +00:00
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."