Polish translation from Dekster

This commit is contained in:
Bandie 2018-12-02 01:33:52 +01:00
parent ec550ccfc4
commit b2f0d994e8
Signed by: Bandie
GPG Key ID: C1E133BC65A822DD
4 changed files with 1055 additions and 2 deletions

474
po/pl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,474 @@
# JAKIEŚ TYTUŁ
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji jak pakiet pam_panic.
# Dekster <schlaukopp96@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Dekster <schlaukopp96@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Problem z regcomp."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:145
msgid ""
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
"valid GPT UUID."
msgstr ""
"BŁĄD: Nieprawidłowe argumenty. Proszę zwrócić uwagę nato że \"allow\" i \"reject\" muszą mieć "
"prawidłową GPT UUID."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:184
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
msgstr "UWAGA dla argumentu \"serious\": Urządzenie nie istnieje."
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
msgid "Key? "
msgstr "Klucz? "
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
msgstr "'Nie znaleziono klucza po 3 prób."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
msgstr "UWAGA dla opcji hasła: Nie wykryto pliku hasłowego."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
msgstr "BŁĄD: Nie dało sie otworzyć pliku hasłowego."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Plik hasłowy jest uszkodzony!"
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
#, c-format
msgid "ERROR opening file!\n"
msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku!\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
msgid "Key password: "
msgstr "Hasło klucza: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
msgid "Panic password: "
msgstr "Hasło panikowe: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
msgid "Confirm key password: "
msgstr "Potwierdź hasło klucza: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
msgid "Confirm panic password: "
msgstr "Potwierdź hasło panikowe: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
#, c-format
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
msgstr "Proszę wykonać ten program jako root. Prawo zapisu w %s koniecznie potrzebne.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
#, c-format
msgid "Didn't work. Bye.\n"
msgstr "Nie działało. Narka.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
#, c-format
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
msgstr "Hasło nie pasuje. Spróbuj ponownie.\n"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
msgid "pam_panic"
msgstr "pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
msgstr "BŁĄD: Skyrpt bashowy nie został zbudowany poprawnie."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
msgid "Please run this script as root or use sudo."
msgstr "Proszę wykonaj ten skrypt jako root lub użyj sudo."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Generator konfiguracji pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
msgid "Bye! :)"
msgstr "Narka! :)"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
msgid "Authentication"
msgstr "Autoryzacja"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
msgid "Panic"
msgstr "Panika"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
msgstr "Usuń wszystkie nośniki wymienne przed następnym krokiem."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
msgid ""
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
"GPT formatted device."
msgstr ""
"Uwaga: Jeśli twoje urządzenie nie pojawia się w liście urządzen, to może "
"być że urządzenie nie zostało sformatowane w formacie GPT."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
msgid ""
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
"OK."
msgstr ""
"Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie autoryzacyjne i naciśnij "
"OK."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
msgstr "Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie panikowe i naciśnij OK."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
msgid "Removable media: Authentication device"
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie autoryzacyjne"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
msgid "Removable media: Panic device"
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie panikowe"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
msgid "Choose your device:"
msgstr "Wybierz twoje urządzenie:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Wykrywanie urządzeń trwa ..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Witaj w generatorze konfiguracji pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
msgid ""
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
"PAM configuration file."
msgstr ""
"Pomoże ci skonfigurować pam_panic i ztworzy plik konfiguracyjny PAM."
""
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
msgid ""
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
msgstr ""
"Po zakończeniu konfiguracji zobaczysz kilka wskazówek "
"jak zintegrować nowy plik konfiguracji PAM w twoim systemie."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
msgid "Authentication mode"
msgstr "Tryb autoryzacyjny"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
msgid "Media"
msgstr "Urządzenia"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
msgid ""
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
"passwords\" option."
msgstr ""
"Możesz wybrać opcji \"two removable media\" opcji \"two "
"passwords\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
msgstr "Aby dowiedzieć się, co to jest, wyświetlij \"Wsparcie\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
msgid "Removable media or passwords?"
msgstr "Nośnik wymienny lub hasło?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
msgid "Authentication device chosen with UUID"
msgstr "Urządzenie autoryzacyjne wybrane poprzez UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
msgid "Panic device chosen with UUID"
msgstr "Urządzenie panikowe wybrane poprzez UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
msgid "Do you want to set the passwords now?"
msgstr "Chcesz ustawić hasła teraz?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
msgid "Failed to set the passwords. :("
msgstr "Nie udało się ustawić haseł... :("
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
msgid "pam_panic's behaviour"
msgstr "Zachowanie pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
msgstr "Chcesz zniszczyć twoje kopie zapasowe kluczy (key slots) nagłówki LUKS w wypadku awarii?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
msgid ""
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
msgstr ""
"Odszyfrowanie partycji głównej już nie będzie możliwe. "
"Przy kolejnym kroku będziesz mógł stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
msgid "We will destroy"
msgstr "Zostanie zniszczone:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
msgid "when you trigger the panic function."
msgstr "Kiedy funkcja paniki zostanie uruchomiona."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
msgstr "Chcesz teraz stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
msgid "Save location:"
msgstr "Miejsce zapisania:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówki LUKS została zapisana tutaj:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
msgstr "BŁĄD: Nie ma zaszyfrowanej partycji głównej na /dev/sda."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
msgid "Reboot"
msgstr "uruchom ponownie"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
msgid "Shutdown"
msgstr "wyłączyć"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
msgid "Nothing"
msgstr "nic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
msgid ""
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
"shall we do nothing at all?"
msgstr ""
"Chcesz uruchomić komputer ponownie lub wyłączyć go po wyzwaleniu funkcji panikowej? Albo "
"nic się nie stać?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
msgid "Strict mode"
msgstr "Tryb ścisły"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
msgid ""
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
"password database)."
msgstr ""
"Chcesz użyć tryb ścisły? Komputer zostanie zablokowany i nie "
"będzie przyjmował loginów jeśli konfiguracja jest uszkodzona (np. brak "
"baza danych haseł)."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
msgid "Generating configuration..."
msgstr "Tworzenie konfiguracji trwa..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
msgid "Config file exists"
msgstr "Plik konfiguracyjny istnieje"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
msgid "exists. Overwrite it?"
msgstr "istnieje. Chcesz go zastąpić?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
msgid "Now we saved our configuration to"
msgstr "Konfiguracja została zapisana w"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
msgstr "Jeśli chcesz zastosować je do innych modułów, wykonaj te instrukcje:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
msgid "Open a module configuration in"
msgstr "Otworzyć konfigurację modułu w"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
msgid "You can try out:"
msgstr "Możesz wypróbować:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
msgstr "Po linii \"#%PAM-1.0\" dodaj"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
msgid ""
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
"part."
msgstr ""
"Na Ubuntu trzeba rozdzielić linie u góry na pliki "
"common-auth dla części \"auth\" i common-account dla części \"account\" "
""
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
msgstr "Po zmianie i zapisaniu tych plików, pam_panic będzie aktywny."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
msgid "At your next login you need to"
msgstr "Przy następnym logowaniu musisz"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
msgid "type your pam_panic authentification password or"
msgstr " wpisać hasło dla pam_panic lub"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
msgid "insert your removable authentication media"
msgstr "włożyc twoje urządzenie autoryzacyjne"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
msgid "previous your regular user password."
msgstr "zanim będziesz mógł wprowadzić twoje hasło użytkownika."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
msgid ""
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
"room #pampanic) or via mail + GPG."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania, możesz się zapytać przez IRC (chat.freenode.net w "
"pokoju #pampanic) lub przez maila zaszyfrowanym GPG."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Naciśnij Enter, aby wyjść."

577
po4a/pl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,577 @@
# Polish translations for pam_panic package
# Polish translation for pam_panic
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# Dekster <schlaukopp96@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Dekster <schlaukopp96@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC"
msgstr "PAM_PANIC"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-26"
msgstr "2018-09-28"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM Panic Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi PAM Panic"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "IMIĘ"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
msgid ""
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
"emergency situations"
msgstr ""
"pam_panic - Moduł PAM z funkcją paniki aby ochronić ważne dane "
"w wypadku awarii"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "PRZEGLĄD"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
msgid ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
msgstr ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
msgid ""
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
"function for emergency situations."
msgstr ""
"Moduł PAM pam_panic chroni ważne i oferuje funkcje paniki."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
msgstr "Możesz go używać na dwa sposoby:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
msgid "First possible option:"
msgstr "Pierwszy sposób:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
msgid ""
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the "
"panic key will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Potrzebujesz dwa nośniki wymienne: które służą jako klucze. "
"Jeden służy jako klucz uwierzytelniania i jeden służy jako klucz paniczny. "
"Klucz paniczny wykonuje I<funkcje paniczną>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
msgstr "Przeczytaj informacje opcji B<allow> i B<reject>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
msgid "Second possible option:"
msgstr "Drugi sposób:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
msgid ""
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
"password will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Masz dwa hasła, które służą jako klucze. Jedno jest "
"hasłem kluczowym (key password) i jedno jest hasłem panikowym (panic password)."
"Hasło panikowe wykona I<funkcje paniczną>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
msgid "See option B<password>."
msgstr "Przeczytaj informacje opcji B<password>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
msgid "The panic function:"
msgstr "Funkcja paniczna:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
msgid ""
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
msgstr ""
"Zachowanie funkcji paniki jest kontrolowane przez argumenty B<reboot>, "
"B<poweroff> i/lub B<serious>. Przeczytaj sekcję B<OPCJE>."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
msgid ""
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
msgstr ""
"Aktywuje funkcję hasła z hasłem panicznym i kluszowym."
"Jeśli B<allow> i B<reject> są użyte, opcja zostanie ominięta."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
msgstr ""
"Hasła mogą być ustawione za pomocą programu B<pam_panic_pw>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
msgstr ""
"Ta UUID będzie użyta do uwierzytelniania (klucz uwierzytelniania)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
msgid ""
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
msgstr ""
"Wymienny nośnik danych musi być sformatowany w formacie GPT I zawierać co "
"najmniej jedną partycję. Na przykład: identyfikator UUID urządzenia"
"sformatowanego na GPT wygląda tak: \"12345678-9ABC-DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
msgstr "Więcej informacji w dziale B<JAK ROZPOZNAĆ MOJE UUIDs>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
msgid ""
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this "
"device will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, "
"depending on whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
msgstr ""
"UUID urządzenia, które będzie użyte w wypadku awarii. Użycie tego "
"urządzenia uruchomi B<reboot>, B<poweroff> i/lub funkcje paniczną, "
"jeśli B<reboot>, B<poweroff> i/lub B<serious> zostały podane."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
msgid "B<reboot> (recommended)"
msgstr "B<reboot> (zalecane)"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
msgid ""
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
"triggered."
msgstr ""
"Uruchomia system ponownie, gdy I<funkcja paniczna> jest uruchomienia."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
msgid "This option is recommended."
msgstr "Ta opcja jest zalecona."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
msgstr ""
"Jeśli B<poweroff> też jest podane, B<reboot> zostanie zignorowane."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
msgid ""
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
msgstr ""
"Wyłącza system gdy I<funkcja paniczna> jest wykonany."
"Ta opcja nie jest zalecana ze względów bezpieczeństwa."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
msgid "B<serious=>I<UUID>"
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
msgid ""
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots "
"from when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key "
"slots will render the data unreadable."
msgstr ""
"UUID urządzenia, które sloty kluczowe headera LUKS zostaną zniszczone kiedy "
"I<funkcja paniczna> zostanie wywołany. Po zniszczenie slotów kluczowych "
"headera LUKS dane już nie będą czytelne."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
msgid ""
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
msgstr ""
"Wewnętrzne polecenie, które zostanie wykonane, jest \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
msgid ""
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
msgstr ""
"UWAGA: Kopia zapasowa nagłówki LUKS byłaby dobra decyzja przed "
"użyciem tej funkcji."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
msgid ""
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
"corrupt."
msgstr ""
"Blokuje system jeśli konfiguracja jest uszkodzona."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "ANWENDUNG"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
msgid ""
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
"details."
msgstr ""
"Aby aktywować ten moduł, trzeba skonfigurować PAM. Przeczytaj B<pam."
"conf(5)>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
msgid ""
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
"configuration file:"
msgstr ""
"Ogólnie następne linie mogą być pożądane na początku pliku " "konfiguracji."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
msgid ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
msgid "Or:"
msgstr "Albo:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
#, no-wrap
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
msgstr "JAK ROZPOZNAĆ MOJE UUIDs"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
msgid ""
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not "
"existent, you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
msgstr ""
"UUIDs znajdziesz pod I</dev/disk/by-partuuid>. Aby "
"zrozumieć, który dysk ma którą UUID, możesz wykonać"
"\"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" w twojej ulubionej powłoce."
"Jeśli I</dev/disk/by-partuuid> nie istnieje, ID od "
"I</dev/disk/by-uuid> lub I</dev/disk/by-id> może być używana."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "WARTOŚĆI ZWROTNE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
msgid "PAM_SUCCESS"
msgstr "PAM_SUCCESS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
msgid "Access was granted."
msgstr "PRZYZNANO DOSTĘP."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:177
msgid "PAM_IGNORE"
msgstr "PAM_IGNORE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:179
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
msgstr "Wystąpił bład. Ten moduł będzie ignorowany."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
msgid "PAM_MAXTRIES"
msgstr "PAM_MAXTRIES"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
msgid "The removable media was not detected."
msgstr "Wymienny nośnik danych nie został wykryty."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:190
msgid "__PAMPANICSO__"
msgstr "__PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:192
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
msgstr "Ten moduł PAM, który jest odpowiedzialny za wszystko."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:195
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
msgid "__PAMPANICPW__"
msgstr "__PAMPANICPW__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:197
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
msgid "Program to set and change the passwords."
msgstr "Program do ustawiania i zmieniania haseł."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:200
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
msgid ""
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/"
"pampanic/pam_panicE<gt>."
msgstr ""
"Raporty o błędach (najlepiej po angielsku) i ulepszenia kodu można zgłosić tutaj: "
"E<lt>https://github.com/pampanic/pam_panicE<gt>."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:205
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "PATRZ RÓWNIEŻ"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:213
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:217
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
msgstr "pam_panic utworzone przez Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:218
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
msgid ""
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy."
"dickinson@icloud.comE<gt>."
msgstr ""
"Ta instrukcja obsługi została przetłumaczona na język polski przez Dekster-a E<lt>schlaukopp96@gmail.comE<gt>."
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC_PW"
msgstr "PAM_PANIC_PW"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-31"
msgstr "2018-12-01"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
msgid ""
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
"module."
msgstr ""
"pam_panic_pw - Ustawienie haseł dla modułu PAM B<pam_panic>(8)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
msgid "B<pam_panic_pw>"
msgstr "B<pam_panic_pw>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
msgstr ""
"B<pam_panic_pw> ustawia hasła dla modułu B<pam_panic>(8)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
msgid ""
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
"\"panic password\" will execute the panic function."
msgstr ""
"Używa się dwóch haseł, które służą jako klucze. Jedno jest "
"\"hasłem kluczowym\" i jedno \"hasłem panicznym\"."
"Klucz paniczny wykonuje I<funkcje paniczną>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
msgid "Passwords set successfully."
msgstr "Hasła zostały pomyślnie ustawione."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
msgid "Access denied."
msgstr "Brak uprawnień."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
msgid "Could not open the password file."
msgstr "Nie dało się otworzyć pliku haseł."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
msgid "__PPASSFILE__"
msgstr "__PPASSFILE__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
msgid "The password file."
msgstr "Plik haseł."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."

View File

@ -6,7 +6,8 @@ nobase_dist_cant_believe_its_not_man_DATA = \
es/man8/pam_panic.8.gz \
fr/man8/pam_panic.8.gz \
ja/man8/pam_panic.8.gz \
nl/man8/pam_panic.8.gz
nl/man8/pam_panic.8.gz \
pl/man8/pam_panic.8.gz
%.gz: %
{ sldr=$$(echo "$(securelibdir)" | $(SED) 's/\//\\\//g') ; bdr=$$(echo "$(bindir)" | $(SED) 's/\//\\\//g') ; $(SED) "s/__PAMPANICSO__/$$sldr\/pam_panic\\\\\&.so/; s/__PAMPANICPW__/$$bdr\/pam_panic_pw/" $< >$<.tmp ; }

View File

@ -5,7 +5,8 @@ nobase_dist_cant_believe_its_not_man_DATA = \
fr/man1/pam_panic_pw.1.gz \
ja/man1/pam_panic_pw.1.gz \
es/man1/pam_panic_pw.1.gz \
nl/man1/pam_panic_pw.1.gz
nl/man1/pam_panic_pw.1.gz \
pl/man1/pam_panic_pw.1.gz
%.gz: %
{ ppf=$$(echo "$(PPASSFILE)" | $(SED) 's/\//\\\//g') ; bdr=$$(echo "$(bindir)" | $(SED) 's/\//\\\//g') ; $(SED) "s/__PPASSFILE__/$$ppf/; s/__PAMPANICPW__/$$bdr\/pam_panic\\\\\&.so/" $< >$<.tmp ; }