2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
# Spanish translations for pam_panic package
|
|
|
|
# Traducciones al español para el paquete pam_panic
|
|
|
|
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
|
|
|
|
# Dangered wolf <d@angeredwolf.me>, 2018.
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: po 4a\n"
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:22+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:29+0100\n"
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: d@angeredwolf.me\n"
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "PAM_PANIC"
|
|
|
|
msgstr "PAM_PANIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "2018-03-26"
|
|
|
|
msgstr "2018-03-28"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "PAM Panic Manual"
|
|
|
|
msgstr "PAM Panic Manual"
|
|
|
|
|
2019-01-10 11:51:33 +00:00
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------
|
|
|
|
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
|
|
|
|
"emergency situations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"pam_panic - un módulo de PAM para controlar acceso usando media removible "
|
|
|
|
"(con función pánica)"
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
|
|
msgstr "SINOPSIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
|
|
|
|
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
|
|
|
|
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
|
|
|
|
"function for emergency situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"El módulo pam_panic protege los datos delicados y proporcióna una función "
|
|
|
|
"pánica para emergencias."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
|
|
|
|
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
|
|
|
|
msgstr "Hay dos opciones posibles para utilizar este modulo de PAM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
|
|
|
|
msgid "First possible option:"
|
|
|
|
msgstr "Primera opción posible:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the "
|
|
|
|
"panic key will call the I<panic function>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Hay dos medias removibles que están usando como claves: La clave de "
|
|
|
|
"autenticación y la clave de pánico. La clave para autenticación se permite "
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"ingresar su contraseña mientras la clave para pánico va a llamar la "
|
|
|
|
"I<función de pánico>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
|
|
|
|
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
|
|
|
|
msgstr "Vea la sección de B<allow> y B<reject>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
|
|
|
|
msgid "Second possible option:"
|
|
|
|
msgstr "Segunda opción posible:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
|
|
|
|
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
|
|
|
|
"password will call the I<panic function>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Hay dos contraseñas: La contraseña para autenticación y la contraseña de "
|
|
|
|
"pánico. La contrasenña clave le permitirá pasar al mensaje de contrasenña "
|
|
|
|
"original, mientras que la contrasenña de pánico llamará a la I<función de "
|
|
|
|
"pánico>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
|
|
|
|
msgid "See option B<password>."
|
|
|
|
msgstr "Vea la sección de B<password>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
|
|
|
|
msgid "The panic function:"
|
|
|
|
msgstr "La función de pánico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
|
|
|
|
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"El comportamiento de esta función se define a través de los argumentos "
|
|
|
|
"B<reboot>, B<poweroff> o B<serious>. Vea la sección de B<OPCIÓNES> para más "
|
|
|
|
"detalles."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
|
|
msgstr "OPCIÓNES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
|
|
|
|
msgid "B<password>"
|
|
|
|
msgstr "B<password>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
|
|
|
|
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Activa la función de contraseã con pánico y contraseña clave. Si las "
|
|
|
|
"opcionesB<allow> y B<reject> son provistas esta opción será ignorada."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
|
|
|
|
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas contraseñas se pueden configurar con el comando B<pam_panic_pw>(1)."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
|
|
|
|
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
|
|
|
|
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
|
|
|
|
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
|
|
|
|
msgstr "Es el UUID del dispositivo para autenticación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
|
|
|
|
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
|
|
|
|
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"El dispositivo debe estar formateado por GPT y contener al menos una "
|
|
|
|
"partición. El UUID de un dispositivo se ve como «12345678-9ABC-"
|
|
|
|
"DEF0-1234-56789ABCDEF0»."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
|
|
|
|
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
|
|
|
|
msgstr "Vea B<CÓMO DETERMINAR MIS UUIDS> para detalles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
|
|
|
|
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
|
|
|
|
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this "
|
|
|
|
"device will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, "
|
|
|
|
"depending on whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es el UUID del dispositivo para emergencias. Cuando este dispositivo está "
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"presente, se disparará un reinicio, un apagado, y / o la función pánica, "
|
|
|
|
"según si B<reboot>, B<poweroff>, y / o B<serious> han sido especificados."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
|
|
|
|
msgid "B<reboot> (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "B<reboot> (recomendado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
|
|
|
|
"triggered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Indica que la sistema debe reiniciarse cuando se active la I<función de "
|
|
|
|
"pánico>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
|
|
|
|
msgid "This option is recommended."
|
|
|
|
msgstr "Esta opción es recomendada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
|
|
|
|
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
|
|
|
|
msgstr "Si B<poweroff> está especificado también, B<reboot> estará ignorado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
|
|
|
|
msgid "B<poweroff>"
|
|
|
|
msgstr "B<poweroff>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
|
|
|
|
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica que la sistema debe apagarse cuando se active la I<función de pánico>."
|
|
|
|
"Esta opción no se recomienda por razones de seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
|
|
|
|
msgid "B<serious=>I<UUID>"
|
|
|
|
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots "
|
|
|
|
"from when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key "
|
|
|
|
"slots will render the data unreadable."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-11-22 21:44:54 +00:00
|
|
|
"El UUID del dispositivo que contiene las ranuras de clave de encabezado. A "
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"partir de que se active la función de pánico, la clave del encabezado de "
|
|
|
|
"LUKS las entradas harán que los datos sean ilegibles."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
|
|
|
|
"[UUID]>\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El comando interno que se ejecutará es \"B<cryptsetup luksErase [UUID]>\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"NOTA: Se deberiá hacer una copia del encabezamiento de LUKS antes de usar "
|
|
|
|
"esta función."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
msgid "B<strict>"
|
|
|
|
msgstr "B<strict>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica que este módulo rechazará cualquier inicio de sesión si la "
|
|
|
|
"configuración está dañada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "USAGE"
|
|
|
|
msgstr "USAR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Para activar el módulo se tiene que configurar PAM. Vea B<pam.conf(5)> para "
|
|
|
|
"detalles."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
|
|
|
|
"configuration file:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En general, se necesita agregar lo siguiente al comienzo de un archivo de "
|
|
|
|
"configuración PAM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
|
|
|
|
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
|
|
|
|
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
|
|
|
|
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "Or:"
|
|
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
|
|
|
|
msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
|
|
|
|
msgstr "CÓMO DETERMINAR MIS UUIDS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
|
|
|
|
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not "
|
|
|
|
"existent, you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Se puede encontrar sus UUIDs en /dev/disk/by-partuuid. Es posible que desee "
|
|
|
|
"ejecutar «ls -l /dev/disk/by-partuuid» en su shell favorito para encontrar "
|
2018-10-29 18:07:42 +00:00
|
|
|
"cuál UUID es su dispositivo. Si I</dev/disk/by-partuuid> no existe, puede "
|
|
|
|
"utilizar el ID de I</dev/disk/by-uuid> o I</dev/disk/by-id>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2018-11-14 16:49:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
|
2019-01-10 11:43:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "LEGAL NOTICE"
|
|
|
|
msgstr "ADVISO LEGAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
|
|
|
|
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debe emitir la función de pánico si cree que sus datos se han clonado "
|
|
|
|
"anteriormente. Esto podría causar más problemas de los que puede ayudarle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING"
|
|
|
|
msgstr "SEGURIDAD ADICIONAL: MEMORY POISONING"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to be sure to have your memory clear of all information when "
|
|
|
|
"issuing a reboot/shutdown you might want to add the options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desea asegurarse de tener su memoria libre de toda la información cuando "
|
|
|
|
"emita un reinicio / apagado, es posible que desee agregar las opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:180
|
|
|
|
msgid "page_poison=on"
|
|
|
|
msgstr "page_poison=on"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
|
|
|
|
msgid "slub_debug=P"
|
|
|
|
msgstr "slub_debug=P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"to your kernel arguments. For GRUB2 you just append it on your "
|
|
|
|
"B<GRUB_CMDLINE_LINUX> entry in I</etc/default/grub> and generate a new GRUB2 "
|
|
|
|
"config:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga esto a los argumentos de su kernel. Para GRUB2, simplemente agréguelo a "
|
|
|
|
"su entrada B<GRUB_CMDLINE_LINUX> en I</etc/default/grub> y genere una nueva "
|
|
|
|
"configuración GRUB2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:189
|
|
|
|
msgid "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
|
|
|
|
msgstr "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:193
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "RETURN VALUES"
|
|
|
|
msgstr "VALORES DE RETORNO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:196
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "PAM_SUCCESS"
|
|
|
|
msgstr "PAM_SUCCESS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:198
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "Access was granted."
|
|
|
|
msgstr "Indica que acceso fue permitido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:201
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "PAM_IGNORE"
|
|
|
|
msgstr "PAM_IGNORE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
|
|
|
|
msgstr "Indica que se ha producido un error. El módulo estará ignorado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:206
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "PAM_MAXTRIES"
|
|
|
|
msgstr "PAM_MAXTRIES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:208
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "The removable media was not detected."
|
|
|
|
msgstr "El media removible no fue detectados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "FILES"
|
|
|
|
msgstr "ARCHIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:214
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "__PAMPANICSO__"
|
|
|
|
msgstr "__PAMPANICSO__"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:216
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
|
|
|
|
msgstr "Este módulo PAM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:219
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
|
|
|
|
msgid "__PAMPANICPW__"
|
|
|
|
msgstr "__PAMPANICPW__"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:221
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
|
|
|
|
msgid "Program to set and change the passwords."
|
|
|
|
msgstr "Cambiador de contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:224
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "BUGS"
|
|
|
|
msgstr "ERRORES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:227
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/"
|
|
|
|
"pampanic/pam_panicE<gt>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Por favor reportar errores y enviar pull requests a E<lt>https://github.com/"
|
|
|
|
"pampanic/pam_panicE<gt>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:229
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
|
|
msgstr "VER TAMBIÉN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:235
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
|
|
|
|
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:237
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "AUTHORS"
|
|
|
|
msgstr "AUTORES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:241
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
|
|
|
|
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
|
|
|
|
msgstr "pam_panic fue escrito por Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
2019-01-10 20:06:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:242
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-12-02 23:29:54 +00:00
|
|
|
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy."
|
|
|
|
"dickinson@icloud.comE<gt>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"Este página man fue traducido al español por Jordy Dickinson E<lt>jordy."
|
|
|
|
"dickinson@icloud.comE<gt> y dangered wolf E<lt>d@ngeredwolf.meE<gt>."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "PAM_PANIC_PW"
|
|
|
|
msgstr "PAM_PANIC_PW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "2018-03-31"
|
|
|
|
msgstr "2018-03-31"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pam_panic_pw - Establecer y cambiar las contraseñas para el módulo PAM de "
|
|
|
|
"B<pam_panic>(8)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
|
|
|
|
msgid "B<pam_panic_pw>"
|
|
|
|
msgstr "B<pam_panic_pw>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
|
|
|
|
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"B<pam_panic_pw> establece las contraseñas para el módulo PAM de "
|
|
|
|
"B<pam_panic>(8)."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
|
|
|
|
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
|
|
|
|
"\"panic password\" will execute the panic function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay dos contraseñas: La \"contraseña clave\" y la \"contraseña de pánico\". "
|
2018-09-29 14:50:09 +00:00
|
|
|
"La \"contraseña clave\" se usa para autenticación normal mientras la "
|
|
|
|
"\"contraseña de pánico\" ejecutará la función de pánico."
|
2018-09-28 22:08:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
|
|
|
|
msgid "Passwords set successfully."
|
|
|
|
msgstr "Contraseñas establecidas con éxito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
|
|
|
|
msgid "Access denied."
|
|
|
|
msgstr "Acceso denegado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
|
|
|
|
msgid "Could not open the password file."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
|
|
|
|
msgid "__PPASSFILE__"
|
|
|
|
msgstr "__PPASSFILE__"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
|
|
|
|
msgid "The password file."
|
|
|
|
msgstr "El archivo de contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
|
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
|
|
|
|
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
|
|
|
|
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
|