pam_panic/po4a/de.po

602 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-09-29 14:50:09 +00:00
# German translations for pam_panic package
# German translation for pam_panic
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# Bandie <bandie@chaospott.de>, 2018.
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
2019-01-10 11:43:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:23+0100\n"
2018-09-30 11:42:55 +00:00
"Last-Translator: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
2018-09-28 20:59:22 +00:00
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-11-14 16:49:31 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC"
msgstr "PAM_PANIC"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-26"
msgstr "2018-09-28"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM Panic Manual"
msgstr "PAM Panic Handbuch"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
msgid ""
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
"emergency situations"
msgstr ""
"pam_panic - PAM-Module mit Panik-Funktion zum Schützen von wichtigen Daten "
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"in Notsituationen"
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
msgid ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
msgstr ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
msgid ""
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
"function for emergency situations."
msgstr ""
"Das pam_panic PAM-Modul schützt wichtige Daten durch das Anbieten einer "
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Panik-Funktion."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten der Verwendung:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
msgid "First possible option:"
msgstr "Erste Möglichkeit:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
msgid ""
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the "
"panic key will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Man verwendet zwei Wecheldatenträger, die als Schlüssel dienen. Hierbei "
"funktioniert eines als Authentifizierungsschlüssel und eines als "
"Panikschlüssel. Der Panikschlüssel führt die I<Panikfunktion> aus."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
msgstr "Sie dazu die Optionen B<allow> und B<reject>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
msgid "Second possible option:"
msgstr "Zweite Möglichkeit:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
msgid ""
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
"password will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Man verwendet zwei Passwörter, die als Schlüssel dienen. Dabei wird ein "
"Schlüsselpasswort (Key password) und ein Panikpasswort (Panic password) "
"festgelegt.Das Panikpasswort wird hierbei die I<Panikfunktion> aufrufen."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
msgid "See option B<password>."
msgstr "Siehe dazu die Option B<password>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
msgid "The panic function:"
msgstr "Die Panikfunktion:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
msgid ""
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
msgstr ""
"Das Verhalten der Panikfunktion wird durch die Argumente B<reboot>, "
"B<poweroff> und/oder B<serious> definiert. Siehe dazu den Abschnitt "
"B<OPTIONEN>."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
msgid ""
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
msgstr ""
"Aktiviert die Passwortfunktion mit einem Panik- und Schlüsselpasswort. Wenn "
"B<allow> und B<reject> gesetzt sind, wird diese Option ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
msgstr ""
"Diese Passwörter können mit dem B<pam_panic_pw>(1) Programm gesetzt werden."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
msgstr ""
"Diese Geräte-UUID wird zur Authentifizierung benutzt "
"(Authentifierungsschlüssel)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
msgid ""
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
msgstr ""
"Der Wechseldatenträger muss GPT-formatiert sein und mindestens eine "
"Partition enthalten.Die UUID eines GPT-formatierten Gerätes sieht "
"beispielsweise so aus: \"12345678-9ABC-DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
msgstr "Weitere Informationen im Abschnitt B<WIE BESTIMME ICH MEINE UUIDS>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
msgid ""
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this "
"device will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, "
"depending on whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
msgstr ""
"Diese Geräte-UUID, welches in Notfällen benutzt wird. Die Verwendung des "
"Gerätes wird B<reboot>, B<poweroff> und/oder die Panikfunktion auslösen, "
"sofern B<reboot> B<poweroff> und/oder B<serious> angegeben wurden."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
msgid "B<reboot> (recommended)"
msgstr "B<reboot> (empfohlen)"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
msgid ""
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
"triggered."
msgstr ""
"Sorgt für ein Neustart des Systems, sobald die I<Panikfunktion> ausgelöst "
"wird."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
msgid "This option is recommended."
msgstr "Diese Option ist empfohlen."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
msgstr ""
"Wenn B<poweroff> ebenfalls angegeben worden ist, wird B<reboot> ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
msgid ""
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
msgstr ""
"Sorgt für ein Herunterfahren des Systems, sobald die I<Panikfunktion> "
"ausgeführt wird. Diese Option ist aus Sicherheitsgründen nicht "
"empfehlenswert."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
msgid "B<serious=>I<UUID>"
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
msgid ""
2018-11-13 16:31:03 +00:00
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots "
"from when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key "
"slots will render the data unreadable."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgstr ""
2018-11-14 16:49:31 +00:00
"Die Geräte-UUID, dessen LUKS-Header-Schlüsselslots zerstört werden soll, "
"sobald die I<Panikfunktion> ausgelöst wurde. Das Zerstören der LUKS-Header-"
"Schlüsselslots hat zu Folge, dass die Daten nicht mehr lesbar sein werden."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
msgid ""
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
msgstr ""
"Der interne Befehl, der ausgeführt werden wird ist \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
msgid ""
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
msgstr ""
"HINWEIS: Ein Backup des LUKS-Headers wäre vor Verwendung dieser Funktion "
"sinnvoll."
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#. type: Plain text
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
2018-11-14 16:49:31 +00:00
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
msgid ""
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
"corrupt."
msgstr ""
"Sorgt für ein aussperren aus dem System, falls die Konfiguration beschädigt "
"ist."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "ANWENDUNG"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid ""
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
"details."
msgstr ""
"Um dieses Modul zu aktivieren, musst du PAM konfigurieren. Siehe B<pam."
"conf(5)>."
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid ""
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
"configuration file:"
msgstr ""
"In allgemeinen Worten gefasst möchte man folgende Zeilen am Anfang einer PAM-"
"Konfigurationsdatei hinzufügen:"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "Or:"
msgstr "Oder auch:"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#, no-wrap
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
msgstr "WIE BESTIMME ICH MEINE UUIDS"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid ""
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not "
"existent, you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgstr ""
"Die UUIDs können unter I</dev/disk/by-partuuid> gefunden werden. Um "
"nachvollziehen zu können, welcher Wecheldatenträger welches ist, ist es "
"ratsam \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in der Lieblingsshell "
"auszuführen. Wenn I</dev/disk/by-partuuid> nicht existiert, kann die ID von "
"I</dev/disk/by-uuid> oder I</dev/disk/by-id> benutzt werden."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#, no-wrap
msgid "LEGAL NOTICE"
msgstr "RECHTLICHER HINWEIS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
msgid ""
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
msgstr ""
"Man sollte die Panikfunktion nicht ausführen, wenn man die Vermutung hat, "
"dass die Daten zuvor geklont worden sind. Das könnte mehr Probleme "
"hervorrufen als dass es helfen kann."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:177
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "PAM_SUCCESS"
msgstr "PAM_SUCCESS"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:179
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "Access was granted."
msgstr "Zugriff wurde gewährt."
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "PAM_IGNORE"
msgstr "PAM_IGNORE"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Dieses Modul wird ignoriert."
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "PAM_MAXTRIES"
msgstr "PAM_MAXTRIES"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:189
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "The removable media was not detected."
msgstr "Der Wechseldatenträger wurde nicht erkannt."
#. type: SH
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:192
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:195
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "__PAMPANICSO__"
msgstr "__PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:197
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
msgstr "Dieses PAM-Modul, welches für alles zuständig ist."
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:200
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
msgid "__PAMPANICPW__"
msgstr "__PAMPANICPW__"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:202
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
msgid "Program to set and change the passwords."
msgstr "Programm zum Setzen und Verändern der Passwörter."
#. type: SH
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:205
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:208
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
msgid ""
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/"
"pampanic/pam_panicE<gt>."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Fehlerberichte (möglichst auf Englisch) und Codeverbesserungen können hier "
"eingereicht werden: E<lt>https://github.com/pampanic/pam_panicE<gt>."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: SH
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:210
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:216
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
#. type: SH
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:218
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:222
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
msgstr "pam_panic wurde von Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt> entwickelt."
#. type: Plain text
2019-01-10 11:43:02 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:223
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
msgid ""
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy."
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"dickinson@icloud.comE<gt>."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Diese man page wurde von Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt> ins Deutsche "
"übersetzt."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC_PW"
msgstr "PAM_PANIC_PW"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-31"
msgstr "2018-09-28"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
msgid ""
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
"module."
2018-09-29 14:50:09 +00:00
msgstr ""
"pam_panic_pw - Setzen der Passwörter für das B<pam_panic>(8) PAM-Modul."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
msgid "B<pam_panic_pw>"
msgstr "B<pam_panic_pw>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
2018-09-29 14:50:09 +00:00
msgstr ""
"B<pam_panic_pw> setzt die Passwörter für das B<pam_panic>(8) PAM-Modul."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
msgid ""
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
"\"panic password\" will execute the panic function."
msgstr ""
"Man verwendet zwei Passwörter, die als Schlüssel dienen. Dabei wird ein "
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"\"Schlüsselpasswort\" und ein \"Panikpasswort\" festgelegt. Das "
"Panikpasswort wird hierbei die I<Panikfunktion> aufrufen."
2018-09-28 20:59:22 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
msgid "Passwords set successfully."
msgstr "Passwörter erfolgreich gesetzt."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
msgid "Access denied."
msgstr "Keine Berechtigungen."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
msgid "Could not open the password file."
msgstr "Konnte Passwortdatei nicht öffnen."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
msgid "__PPASSFILE__"
msgstr "__PPASSFILE__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
msgid "The password file."
msgstr "Die Passwortdatei."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."