pam_panic/po/de.po

428 lines
15 KiB
Plaintext

# German translations for pam_panic package
# German translation for pam_panic.
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# <bandie@chaospott.de>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
msgstr "CRITICAL: Problem mit regcomp."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:149
msgid ""
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
"valid GPT UUID."
msgstr ""
"ERROR: Argument ungültig. Hinweis: \"allow\" und \"reject\" müssen eine "
"valide GPT UUID aufweisen."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:188
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
msgstr "ALERT für Argument \"serious\": Gerät existiert nicht."
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
msgid "Key? "
msgstr "Schlüssel? "
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
msgstr "Konnte keinen Schlüssel nach 3 Versuchen identifizieren."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
msgstr "ALERT für Passwort-Option: Keine Passwort-Datei gefunden."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
msgstr "ERROR: Konnte Passwort-Datei nicht öffnen."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
msgstr "CRITICAL: Passwort-Datei ist beschädigt!"
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:44
#, c-format
msgid "ERROR opening file!\n"
msgstr "ERROR: Datei konnte nicht geöffnet werden!\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
msgid "Key password: "
msgstr "Schlüsselpasswort: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
msgid "Panic password: "
msgstr "Panikpasswort: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
msgid "Confirm key password: "
msgstr "Schlüsselpasswort bestätigen: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:84
msgid "Confirm panic password: "
msgstr "Panikpasswort bestätigen: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:90
#, c-format
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm muss als root ausgeführt werden. Schreibrechte auf %s sind "
"dabei notwendig.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
#, c-format
msgid "Didn't work. Bye.\n"
msgstr "Hat nicht funktioniert. Tschüss.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:118
#, c-format
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
msgstr "Passwort stimmt nicht überein. Bitte noch einmal versuchen.\n"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
msgid "pam_panic"
msgstr "pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
msgstr "ERROR: Bash script wurde nicht korrekt gebaut."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
msgid "Please run this script as root or use sudo."
msgstr "Dieses Skript bitte als root ausführen oder sudo benutzen."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "pam_panics Konfigurationsgenerator."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
msgid "LEGAL NOTICE"
msgstr "RECHTLICHER HINWEIS"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
msgid ""
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
msgstr ""
"Man sollte die Panikfunktion nicht ausführen, wenn man die Vermutung hat, "
"dass die Daten zuvor geklont worden sind. Das könnte mehr Probleme "
"hervorrufen als dass es helfen kann."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
msgid "Bye! :)"
msgstr "Tschööö! :)"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
msgstr "Bevor wir fortfahren, bitte alle Wechseldatenträger entfernen."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
msgid ""
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
"GPT formatted device."
msgstr ""
"Hinweis: Falls der Wechseldatenträger in der kommenden Liste nicht "
"auftaucht, könnte es sich um ein Datenträger handeln, der nicht GPT-"
"formatiert wurde."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
msgid ""
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
"OK."
msgstr ""
"Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Authentifizierung "
"dienen soll und anschließend OK drücken."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
msgstr ""
"Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Panikauslöser dienen "
"soll und anschließend OK drücken."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
msgid "Removable media: Authentication device"
msgstr "Wechseldatenträger: Authentifizierungsgerät"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
msgid "Removable media: Panic device"
msgstr "Wechseldatenträger: Panikauslöser"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
msgid "Choose your device:"
msgstr "Wähle dein Gerät:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Geräte werden ermittelt..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Willkommen zum pam_panic Konfigurationsgenerator."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
msgid ""
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
"PAM configuration file."
msgstr ""
"Es hilft dabei, eine valide pam_panic-Konfiguration zu erstellen. Ebenfalls "
"wird eine PAM-Konfigurationsdatei erstellt."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
msgid ""
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
msgstr ""
"Nachdem alle Schritte durchlaufen wurden, erscheinen Tipps, wie die neue PAM-"
"Konfigurationsdatei in das System integriert werden kann."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
msgid "Authentication mode"
msgstr "Authentifizierungsmodus"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
msgid "Passwords"
msgstr "Passwörter"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
msgid "Media"
msgstr "Datenträger"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
msgid ""
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
"passwords\" option."
msgstr ""
"Man kann zwischen den Optionen \"zwei Wechseldatenträger\" und \"zwei "
"Passwörter\" wählen."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
msgstr "Siehe \"Hilfe\", um zu erfahren, was die Optionen bedeuten."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
msgid "Removable media or passwords?"
msgstr "Wechseldatenträger oder Passwort?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
msgid "Authentication device chosen with UUID"
msgstr "Wechseldatenträger für die Authentifizierung ausgewählt, mit der UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
msgid "Panic device chosen with UUID"
msgstr "Wechseldatenträger für die Panikauslöung ausgewählt, mit der UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
msgid "Do you want to set the passwords now?"
msgstr "Wollen wir jetzt die beiden Passwörter setzen?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
msgid "Failed to set the passwords. :("
msgstr "Passwörter setzen fehlgeschlagen. :("
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
msgid "pam_panic's behaviour"
msgstr "Verhalten von pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
msgstr ""
"Sollen die LUKS header-Schlüsselslots im Falle eines Notfalls zerstört "
"werden?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
msgid ""
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die verschlüsselte Systempartition nicht mehr "
"entschlüsselbar wird. Nach dieser Frage werden wir auf Wunsch ein Backup "
"erstellen."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
msgid "We will destroy"
msgstr "Wir werden"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
msgid "when you trigger the panic function."
msgstr "zerstören, wenn die Panikfunktion ausgelöst wird."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
msgstr "Wollen wir jetzt LUKS-Header backups machen?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
msgid "Save location:"
msgstr "Speicherort:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
msgstr "Das LUKS-Header-Backup wurde hier abgespeichert:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
msgstr "ERROR: Es existiert keine verschlüsselte Systempartition auf /dev/sda."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
msgid ""
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
"shall we do nothing at all?"
msgstr ""
"Ist ein Neustart oder ein Herunterfahren gewünscht, nachdem die Panikfuktion "
"aktiviert wurde? Oder sollen wir einfach gar nichts tun?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
msgid "Strict mode"
msgstr "Strikter Modus"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
msgid ""
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
"password database)."
msgstr ""
"Möchtest du den strikten Modus verwenden? Das heißt, dass pam_panic dich "
"aussperren wird und jeglichen Loginversuch unterbinden wird falls die "
"Konfiguration fehlerhaft ist (wie z.b. eine fehlende Passwortdatenbank)."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
msgid "Generating configuration..."
msgstr "Erstelle Konfiguration..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69
msgid "Config file exists"
msgstr "Konfigurationsdatei existiert"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
msgid "exists. Overwrite it?"
msgstr "existiert. Überschreiben?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
msgid "What now?"
msgstr "Was jetzt?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
msgid "Now we saved our configuration to"
msgstr "Jetzt haben wir die Konfiguration abgespeichert. Der Speicherort ist"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
msgstr "Wenn gewünscht ist, dass sie aktiviert wird, geht man wie folgt vor:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
msgid "Open a module configuration in"
msgstr "Öffne eine Modulkonfiguration in"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
msgid "You can try out:"
msgstr "Man kann dabei folgendes ausprobieren:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
msgstr "Füge nach der Zeile \"#%PAM-1.0\" folgendes hinzu"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
msgid ""
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
"part."
msgstr ""
"Auf Ubuntu möchte man die o.g. Zeilen seperieren auf die Dateien common-auth "
"für den \"auth\"-Teil und common-account für den \"account\"-Teil."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
msgstr ""
"Sobald diese Dateien verändert und gespeichert worden sind, wird pam_panic "
"aktiv sein."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
msgid "At your next login you need to"
msgstr "Beim nächsten Login musst du"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
msgid "type your pam_panic authentification password or"
msgstr "dein pam_panic Authentifizierungspasswort eingeben oder"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
msgid "insert your removable authentication media"
msgstr "deinen Wechseldatenträger für die Authentifizierung einführen"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
msgid "previous your regular user password."
msgstr "bevor dein reguläres Benutzerpasswort abgefragt wird."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:85
msgid ""
"You want more security? Read section ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING "
"in the man pages of pam_panic (\"man pam_panic\")."
msgstr ""
"Möchtest du mehr Sicherheit? Lese Abschnitt ZUSÄTZLICHE SICHERHEIT: MEMORY "
"POISONING in den man pages von pam_panic (\"man pam_panic\")."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:86
msgid ""
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
"room #pampanic) or via mail + GPG."
msgstr ""
"Falls irgendwelche Fragen aufkommen sollten, zögere nicht zu fragen: "
"Erreichbar im IRC (chat.freenode.net im Raum #pampanic) oder via Mail mit "
"GPG."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:87
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Drücke Enter zum beenden."