# German translations for pam_panic package # German translation for pam_panic. # Copyright (C) 2018 Bandie # This file is distributed under the same license as the pam_panic package. # , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:53+0100\n" "Last-Translator: Bandie \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: src/pam_panic/pam_panic.c:41 msgid "CRITICAL: Problem with regcomp." msgstr "CRITICAL: Problem mit regcomp." #: src/pam_panic/pam_panic.c:149 msgid "" "ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a " "valid GPT UUID." msgstr "" "ERROR: Argument ungültig. Hinweis: \"allow\" und \"reject\" müssen eine " "valide GPT UUID aufweisen." #: src/pam_panic/pam_panic.c:188 msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist." msgstr "ALERT für Argument \"serious\": Gerät existiert nicht." #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35 msgid "Key? " msgstr "Schlüssel? " #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37 msgid "Couldn't identify any key after 3 tries." msgstr "Konnte keinen Schlüssel nach 3 Versuchen identifizieren." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29 msgid "ALERT for password option: No password file detected." msgstr "ALERT für Passwort-Option: Keine Passwort-Datei gefunden." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34 msgid "ERROR: Couldn't open password file." msgstr "ERROR: Konnte Passwort-Datei nicht öffnen." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46 msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!" msgstr "CRITICAL: Passwort-Datei ist beschädigt!" #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:44 #, c-format msgid "ERROR opening file!\n" msgstr "ERROR: Datei konnte nicht geöffnet werden!\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81 msgid "Key password: " msgstr "Schlüsselpasswort: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82 msgid "Panic password: " msgstr "Panikpasswort: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83 msgid "Confirm key password: " msgstr "Schlüsselpasswort bestätigen: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:84 msgid "Confirm panic password: " msgstr "Panikpasswort bestätigen: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:90 #, c-format msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n" msgstr "" "Dieses Programm muss als root ausgeführt werden. Schreibrechte auf %s sind " "dabei notwendig.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115 #, c-format msgid "Didn't work. Bye.\n" msgstr "Hat nicht funktioniert. Tschüss.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:118 #, c-format msgid "Password didn't match. Try again.\n" msgstr "Passwort stimmt nicht überein. Bitte noch einmal versuchen.\n" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18 msgid "pam_panic" msgstr "pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21 msgid "ERROR: Bash script was not built correctly." msgstr "ERROR: Bash script wurde nicht korrekt gebaut." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22 msgid "Please run this script as root or use sudo." msgstr "Dieses Skript bitte als root ausführen oder sudo benutzen." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23 msgid "pam_panic's Configuration Generator." msgstr "pam_panics Konfigurationsgenerator." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24 msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "RECHTLICHER HINWEIS" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25 msgid "" "You should not issue the panic function if you think that your data has been " "cloned before. This might cause more problems than it can help you." msgstr "" "Man sollte die Panikfunktion nicht ausführen, wenn man die Vermutung hat, " "dass die Daten zuvor geklont worden sind. Das könnte mehr Probleme " "hervorrufen als dass es helfen kann." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26 msgid "Bye! :)" msgstr "Tschööö! :)" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31 msgid "Please remove all removable media devices before you continue." msgstr "Bevor wir fortfahren, bitte alle Wechseldatenträger entfernen." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32 msgid "" "Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a " "GPT formatted device." msgstr "" "Hinweis: Falls der Wechseldatenträger in der kommenden Liste nicht " "auftaucht, könnte es sich um ein Datenträger handeln, der nicht GPT-" "formatiert wurde." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33 msgid "" "Please insert the device you want to use as Authentication device and press " "OK." msgstr "" "Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Authentifizierung " "dienen soll und anschließend OK drücken." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34 msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK." msgstr "" "Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Panikauslöser dienen " "soll und anschließend OK drücken." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35 msgid "Removable media: Authentication device" msgstr "Wechseldatenträger: Authentifizierungsgerät" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36 msgid "Removable media: Panic device" msgstr "Wechseldatenträger: Panikauslöser" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37 msgid "Choose your device:" msgstr "Wähle dein Gerät:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38 msgid "Detecting devices..." msgstr "Geräte werden ermittelt..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40 msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Willkommen zum pam_panic Konfigurationsgenerator." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41 msgid "" "It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a " "PAM configuration file." msgstr "" "Es hilft dabei, eine valide pam_panic-Konfiguration zu erstellen. Ebenfalls " "wird eine PAM-Konfigurationsdatei erstellt." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42 msgid "" "After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints " "how to integrate the new PAM configuration file in your system." msgstr "" "Nachdem alle Schritte durchlaufen wurden, erscheinen Tipps, wie die neue PAM-" "Konfigurationsdatei in das System integriert werden kann." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43 msgid "Authentication mode" msgstr "Authentifizierungsmodus" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45 msgid "Media" msgstr "Datenträger" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46 msgid "" "You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two " "passwords\" option." msgstr "" "Man kann zwischen den Optionen \"zwei Wechseldatenträger\" und \"zwei " "Passwörter\" wählen." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47 msgid "See \"Help\" to learn what it is." msgstr "Siehe \"Hilfe\", um zu erfahren, was die Optionen bedeuten." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48 msgid "Removable media or passwords?" msgstr "Wechseldatenträger oder Passwort?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49 msgid "Authentication device chosen with UUID" msgstr "Wechseldatenträger für die Authentifizierung ausgewählt, mit der UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50 msgid "Panic device chosen with UUID" msgstr "Wechseldatenträger für die Panikauslöung ausgewählt, mit der UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51 msgid "Do you want to set the passwords now?" msgstr "Wollen wir jetzt die beiden Passwörter setzen?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52 msgid "Failed to set the passwords. :(" msgstr "Passwörter setzen fehlgeschlagen. :(" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53 msgid "pam_panic's behaviour" msgstr "Verhalten von pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54 msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?" msgstr "" "Sollen die LUKS header-Schlüsselslots im Falle eines Notfalls zerstört " "werden?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55 msgid "" "This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. " "After this question we will create a LUKS header backup, if you wish." msgstr "" "Das bedeutet, dass die verschlüsselte Systempartition nicht mehr " "entschlüsselbar wird. Nach dieser Frage werden wir auf Wunsch ein Backup " "erstellen." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56 msgid "We will destroy" msgstr "Wir werden" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57 msgid "when you trigger the panic function." msgstr "zerstören, wenn die Panikfunktion ausgelöst wird." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58 msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?" msgstr "Wollen wir jetzt LUKS-Header backups machen?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59 msgid "Save location:" msgstr "Speicherort:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60 msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:" msgstr "Das LUKS-Header-Backup wurde hier abgespeichert:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61 msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda." msgstr "ERROR: Es existiert keine verschlüsselte Systempartition auf /dev/sda." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65 msgid "" "Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or " "shall we do nothing at all?" msgstr "" "Ist ein Neustart oder ein Herunterfahren gewünscht, nachdem die Panikfuktion " "aktiviert wurde? Oder sollen wir einfach gar nichts tun?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66 msgid "Strict mode" msgstr "Strikter Modus" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67 msgid "" "Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you " "out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing " "password database)." msgstr "" "Möchtest du den strikten Modus verwenden? Das heißt, dass pam_panic dich " "aussperren wird und jeglichen Loginversuch unterbinden wird falls die " "Konfiguration fehlerhaft ist (wie z.b. eine fehlende Passwortdatenbank)." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68 msgid "Generating configuration..." msgstr "Erstelle Konfiguration..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69 msgid "Config file exists" msgstr "Konfigurationsdatei existiert" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70 msgid "exists. Overwrite it?" msgstr "existiert. Überschreiben?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72 msgid "What now?" msgstr "Was jetzt?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73 msgid "Now we saved our configuration to" msgstr "Jetzt haben wir die Konfiguration abgespeichert. Der Speicherort ist" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74 msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:" msgstr "Wenn gewünscht ist, dass sie aktiviert wird, geht man wie folgt vor:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75 msgid "Open a module configuration in" msgstr "Öffne eine Modulkonfiguration in" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76 msgid "You can try out:" msgstr "Man kann dabei folgendes ausprobieren:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77 msgid "and" msgstr "und" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78 msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append" msgstr "Füge nach der Zeile \"#%PAM-1.0\" folgendes hinzu" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79 msgid "" "On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files " "common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" " "part." msgstr "" "Auf Ubuntu möchte man die o.g. Zeilen seperieren auf die Dateien common-auth " "für den \"auth\"-Teil und common-account für den \"account\"-Teil." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80 msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active." msgstr "" "Sobald diese Dateien verändert und gespeichert worden sind, wird pam_panic " "aktiv sein." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81 msgid "At your next login you need to" msgstr "Beim nächsten Login musst du" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82 msgid "type your pam_panic authentification password or" msgstr "dein pam_panic Authentifizierungspasswort eingeben oder" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83 msgid "insert your removable authentication media" msgstr "deinen Wechseldatenträger für die Authentifizierung einführen" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84 msgid "previous your regular user password." msgstr "bevor dein reguläres Benutzerpasswort abgefragt wird." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:85 msgid "" "You want more security? Read section ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING " "in the man pages of pam_panic (\"man pam_panic\")." msgstr "" "Möchtest du mehr Sicherheit? Lese Abschnitt ZUSÄTZLICHE SICHERHEIT: MEMORY " "POISONING in den man pages von pam_panic (\"man pam_panic\")." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:86 msgid "" "If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in " "room #pampanic) or via mail + GPG." msgstr "" "Falls irgendwelche Fragen aufkommen sollten, zögere nicht zu fragen: " "Erreichbar im IRC (chat.freenode.net im Raum #pampanic) oder via Mail mit " "GPG." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:87 msgid "Press enter to exit." msgstr "Drücke Enter zum beenden."