pam_panic/po4a/es.po

584 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-09-29 14:50:09 +00:00
# Spanish translations for pam_panic package
# Traducciones al español para el paquete pam_panic
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# Dangered wolf <d@angeredwolf.me>, 2018.
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
2018-11-14 16:49:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:46+0100\n"
2018-11-22 21:57:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 22:57+0100\n"
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Last-Translator: d@angeredwolf.me\n"
2018-09-28 22:08:58 +00:00
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-11-14 16:49:31 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC"
msgstr "PAM_PANIC"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-26"
msgstr "2018-03-28"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM Panic Manual"
msgstr "PAM Panic Manual"
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
msgid ""
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
"emergency situations"
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"pam_panic - un módulo de PAM para controlar acceso usando media removible "
"(con función pánica)"
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
msgid ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
msgstr ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
msgid ""
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
"function for emergency situations."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"El módulo pam_panic protege los datos delicados y proporcióna una función "
"pánica para emergencias."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
msgstr "Hay dos opciones posibles para utilizar este modulo de PAM:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
msgid "First possible option:"
msgstr "Primera opción posible:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
msgid ""
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the panic "
"key will call the I<panic function>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Hay dos medias removibles que están usando como claves: La clave de "
"autenticación y la clave de pánico. La clave para autenticación se permite "
"ingresar su contraseña mientras la clave para pánico va a llamar la I<función "
"de pánico>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
msgstr "Vea la sección de B<allow> y B<reject>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
msgid "Second possible option:"
msgstr "Segunda opción posible:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
msgid ""
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
"password will call the I<panic function>."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Hay dos contraseñas: La contraseña para autenticación y la contraseña de "
"pánico. La contrasenña clave le permitirá pasar al mensaje de contrasenña "
"original, mientras que la contrasenña de pánico llamará a la I<función de "
"pánico>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
msgid "See option B<password>."
msgstr "Vea la sección de B<password>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
msgid "The panic function:"
msgstr "La función de pánico:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
msgid ""
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"El comportamiento de esta función se define a través de los argumentos "
"B<reboot>, B<poweroff> o B<serious>. Vea la sección de B<OPCIÓNES> para más "
"detalles."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIÓNES"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
msgid ""
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Activa la función de contraseã con pánico y contraseña clave. Si las "
"opcionesB<allow> y B<reject> son provistas esta opción será ignorada."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
2018-09-29 14:50:09 +00:00
msgstr ""
"Estas contraseñas se pueden configurar con el comando B<pam_panic_pw>(1)."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
msgstr "Es el UUID del dispositivo para autenticación."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
msgid ""
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"El dispositivo debe estar formateado por GPT y contener al menos una "
"partición. El UUID de un dispositivo se ve como «12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0»."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
msgstr "Vea B<CÓMO DETERMINAR MIS UUIDS> para detalles."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
msgid ""
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this device "
"will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, depending on "
"whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
"Es el UUID del dispositivo para emergencias. Cuando este dispositivo está "
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"presente, se disparará un reinicio, un apagado, y / o la función pánica, "
"según si B<reboot>, B<poweroff>, y / o B<serious> han sido especificados."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
msgid "B<reboot> (recommended)"
msgstr "B<reboot> (recomendado)"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
msgid ""
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
"triggered."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Indica que la sistema debe reiniciarse cuando se active la I<función de "
"pánico>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
msgid "This option is recommended."
msgstr "Esta opción es recomendada."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
msgstr "Si B<poweroff> está especificado también, B<reboot> estará ignorado."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
msgid ""
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
msgstr ""
"Indica que la sistema debe apagarse cuando se active la I<función de pánico>."
"Esta opción no se recomienda por razones de seguridad."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
msgid "B<serious=>I<UUID>"
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
msgid ""
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots from "
"when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key slots "
"will render the data unreadable."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
"El UUID del dispositivo que contiene las ranuras de clave de encabezado. A "
"partir de que se active la función de pánico, la clave del encabezado de LUKS "
2018-11-22 21:57:21 +00:00
"las entradas harán que los datos sean ilegibles."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
msgid ""
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
msgstr ""
"El comando interno que se ejecutará es \"B<cryptsetup luksErase [UUID]>\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
msgid ""
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"NOTA: Se deberiá hacer una copia del encabezamiento de LUKS antes de usar "
"esta función."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#. type: Plain text
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
2018-11-14 16:49:31 +00:00
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
msgid ""
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
"corrupt."
msgstr ""
"Indica que este módulo rechazará cualquier inicio de sesión si la "
"configuración está dañada."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "USAR"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid ""
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
"details."
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Para activar el módulo se tiene que configurar PAM. Vea B<pam.conf(5)> para "
"detalles."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid ""
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
"configuration file:"
msgstr ""
"En general, se necesita agregar lo siguiente al comienzo de un archivo de "
"configuración PAM:"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "Or:"
msgstr "O:"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#, no-wrap
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
msgstr "CÓMO DETERMINAR MIS UUIDS"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid ""
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not existent, "
"you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Se puede encontrar sus UUIDs en /dev/disk/by-partuuid. Es posible que desee "
"ejecutar «ls -l /dev/disk/by-partuuid» en su shell favorito para encontrar "
"cuál UUID es su dispositivo. Si I</dev/disk/by-partuuid> no existe, puede "
"utilizar el ID de I</dev/disk/by-uuid> o I</dev/disk/by-id>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALORES DE RETORNO"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "PAM_SUCCESS"
msgstr "PAM_SUCCESS"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "Access was granted."
msgstr "Indica que acceso fue permitido."
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:177
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "PAM_IGNORE"
msgstr "PAM_IGNORE"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:179
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
msgstr "Indica que se ha producido un error. El módulo estará ignorado."
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "PAM_MAXTRIES"
msgstr "PAM_MAXTRIES"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "The removable media was not detected."
msgstr "El media removible no fue detectados."
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:190
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "__PAMPANICSO__"
msgstr "__PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:192
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
msgstr "Este módulo PAM."
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:195
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
msgid "__PAMPANICPW__"
msgstr "__PAMPANICPW__"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:197
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
msgid "Program to set and change the passwords."
msgstr "Cambiador de contraseña."
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:200
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRORES"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
msgid ""
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/pampanic/"
"pam_panicE<gt>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Por favor reportar errores y enviar pull requests a E<lt>https://github.com/"
"pampanic/pam_panicE<gt>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:205
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER TAMBIÉN"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
#. type: SH
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:213
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:217
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
msgstr "pam_panic fue escrito por Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
#. type: Plain text
2018-11-14 16:49:31 +00:00
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:218
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
msgid ""
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy.dickinson@icloud."
"comE<gt>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
msgstr ""
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"Este página man fue traducido al español por Jordy Dickinson E<lt>jordy."
"dickinson@icloud.comE<gt> y dangered wolf E<lt>d@ngeredwolf.meE<gt>."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC_PW"
msgstr "PAM_PANIC_PW"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-31"
msgstr "2018-03-31"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
msgid ""
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
"module."
msgstr ""
"pam_panic_pw - Establecer y cambiar las contraseñas para el módulo PAM de "
"B<pam_panic>(8)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
msgid "B<pam_panic_pw>"
msgstr "B<pam_panic_pw>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
2018-09-29 14:50:09 +00:00
msgstr ""
"B<pam_panic_pw> establece las contraseñas para el módulo PAM de "
"B<pam_panic>(8)."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
msgid ""
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
"\"panic password\" will execute the panic function."
msgstr ""
"Hay dos contraseñas: La \"contraseña clave\" y la \"contraseña de pánico\". "
2018-09-29 14:50:09 +00:00
"La \"contraseña clave\" se usa para autenticación normal mientras la "
"\"contraseña de pánico\" ejecutará la función de pánico."
2018-09-28 22:08:58 +00:00
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
msgid "Passwords set successfully."
msgstr "Contraseñas establecidas con éxito."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
msgid "Access denied."
msgstr "Acceso denegado."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
msgid "Could not open the password file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de contraseña."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
msgid "__PPASSFILE__"
msgstr "__PPASSFILE__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
msgid "The password file."
msgstr "El archivo de contraseña."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."