408 lines
14 KiB
Plaintext
408 lines
14 KiB
Plaintext
# French translations for pam_panic package.
|
||
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
|
||
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
|
||
# Dashie <dashie@otter.sh>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dashie <dashie@otter.sh>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
|
||
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
|
||
msgstr "CRITIQUE: Problème avec regcomp."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
|
||
"valid GPT UUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR: Arguments invalides. Notez que \"allow\" et \"reject\" doivent avoir "
|
||
"un UUID GPT valide."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic.c:184
|
||
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
|
||
msgstr "ALERTE pour l'argument \"serious\" : Le périphérique n'existe pas."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
|
||
msgid "Key? "
|
||
msgstr "Clé? "
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
|
||
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
|
||
msgstr "Impossible d'identifier une touche après 3 essais."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
|
||
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ALERTE pour l'option de mot de passe: Aucun fichier de mot de passe détecté."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
|
||
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
|
||
msgstr "ERREUR: Impossible d'ouvrir le fichier de mot de passe."
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
|
||
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
|
||
msgstr "CRITIQUE: Le fichier de mot de passe est corrompu!"
|
||
|
||
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR opening file!\n"
|
||
msgstr "ERREUR en ouvrant le fichier.\n"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
|
||
msgid "Key password: "
|
||
msgstr "Mot de passe clé : "
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
|
||
msgid "Panic password: "
|
||
msgstr "Mot de passe panique : "
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
|
||
msgid "Confirm key password: "
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe de clé : "
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
|
||
msgid "Confirm panic password: "
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe de panique : "
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez exécuter ce programme avec les privilèges root. L'accès en écriture "
|
||
"à %s est obligatoire.\n"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't work. Bye.\n"
|
||
msgstr "N'a pas fonctionné. Au revoir.\n"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne correspond pas. Réessayer.\n"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
|
||
msgid "pam_panic"
|
||
msgstr "pam_panic"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
|
||
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
|
||
msgstr "ERREUR: Le script Bash n'a pas été construit correctement."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
|
||
msgid "Please run this script as root or use sudo."
|
||
msgstr "Veuillez exécuter ce script en tant que root ou utilisez sudo."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
|
||
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
|
||
msgstr "Le générateur de configuration de pam_panic."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
|
||
msgid "Bye! :)"
|
||
msgstr "Au revoir! :)"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'accord"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panique"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
|
||
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
|
||
msgstr "Retirez tous les disques amovibles avant de continuer."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
|
||
msgid ""
|
||
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
|
||
"GPT formatted device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que si votre périphérique ne figure pas dans la liste à venir, il peut "
|
||
"ne pas s'agir d'un disque au format GPT."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
|
||
"OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque "
|
||
"d'authentification et appuyer sur \"D'accord\"."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
|
||
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque de "
|
||
"panique et appuyer sur \"D'accord\"."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
|
||
msgid "Removable media: Authentication device"
|
||
msgstr "Disque amovible: Périphérique d'authentification"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
|
||
msgid "Removable media: Panic device"
|
||
msgstr "Disque amovible: Périphérique de panique"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
|
||
msgid "Choose your device:"
|
||
msgstr "Choisissez votre disque amovible:"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
|
||
msgid "Detecting devices..."
|
||
msgstr "Détection des disques amovibles ..."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bienvenue!"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
|
||
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
|
||
msgstr "Bienvenue dans le générateur de configuration de pam_panic."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
|
||
"PAM configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela vous aidera à créer une configuration pam_panic valide. Il générera "
|
||
"également un fichier de configuration PAM."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
|
||
msgid ""
|
||
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
|
||
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez terminé avec ce générateur de configuration, vous "
|
||
"verrez quelques astuces sur la manière d'intégrer le nouveau fichier de "
|
||
"configuration PAM dans votre système."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
|
||
msgid "Authentication mode"
|
||
msgstr "Mode d'authentification"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Mots de passe"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
|
||
"passwords\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir entre l'option \"deux disques amovibles\" et l'option "
|
||
"\"deux mots de passe\"."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
|
||
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
|
||
msgstr "Voir \"Aide\" pour savoir ce que c'est."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
|
||
msgid "Removable media or passwords?"
|
||
msgstr "Disques amovibles ou mots de passe?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
|
||
msgid "Authentication device chosen with UUID"
|
||
msgstr "Disque d'authentification choisi avec UUID"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
|
||
msgid "Panic device chosen with UUID"
|
||
msgstr "Disque de panique choisi avec UUID"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
|
||
msgid "Do you want to set the passwords now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous définir les mots de passe maintenant?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
|
||
msgid "Failed to set the passwords. :("
|
||
msgstr "Impossible de définir les mots de passe. :("
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
|
||
msgid "pam_panic's behaviour"
|
||
msgstr "Le comportement de pam_panic"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
|
||
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous détruire votre fentes de clés d'en-tête LUKS en cas d'urgence?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
|
||
msgid ""
|
||
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
|
||
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que votre partition root chiffrée ne sera plus déchiffrable. "
|
||
"Après cette question, nous allons créer une sauvegarde de l'en-tête LUKS, si "
|
||
"vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
|
||
msgid "We will destroy"
|
||
msgstr "Nous allons détruire"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
|
||
msgid "when you trigger the panic function."
|
||
msgstr "lorsque vous déclencherez la fonction de panique."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
|
||
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
|
||
msgstr "Voulez-vous effectuer une sauvegarde de l'en-tête LUKS maintenant?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
|
||
msgid "Save location:"
|
||
msgstr "Emplacement:"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
|
||
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
|
||
msgstr "La sauvegarde de l'en-tête LUKS à été sauvegardée ici:"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
|
||
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
|
||
msgstr "ERREUR: Il n'y à pas de partition chiffrée sur /dev/sda."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
|
||
"shall we do nothing at all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous un redémarrage ou un arrêt après avoir activé la fonction "
|
||
"panique? Ou ne ferons-nous rien du tout?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
|
||
msgid "Strict mode"
|
||
msgstr "Mode strict"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
|
||
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
|
||
"password database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous utiliser le mode strict? Cela signifie que pam_panic vous "
|
||
"bloquera et rejettera toutes les connexions si la configuration est "
|
||
"corrompue (comme la base de données de mots de passe est manquante)."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
|
||
msgid "Generating configuration..."
|
||
msgstr "Génération de la configuration ..."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
|
||
msgid "Config file exists"
|
||
msgstr "Le fichier de configuration existe"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
|
||
msgid "exists. Overwrite it?"
|
||
msgstr "existe. Le remplacer?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
|
||
msgid "What now?"
|
||
msgstr "Et maintenant?"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
|
||
msgid "Now we saved our configuration to"
|
||
msgstr "Nous avons maintenant enregistré notre configuration sur"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
|
||
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez les laisser s’appliquer à d’autres modules, procédez comme "
|
||
"suit:"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
|
||
msgid "Open a module configuration in"
|
||
msgstr "Ouvrez une configuration de module dans"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
|
||
msgid "You can try out:"
|
||
msgstr "Vous pouvez essayer:"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
|
||
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
|
||
msgstr "Après la ligne \"#%PAM-1.0\", ajoutez"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
|
||
msgid ""
|
||
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
|
||
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
|
||
"part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Ubuntu, vous voudrez peut-être séparer les lignes mentionnées ci-dessus "
|
||
"dans les fichiers common-auth pour la partie \"auth\" et common-account pour "
|
||
"la partie \"account\"."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
|
||
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez modifié et enregistré ces fichiers, pam_panic sera "
|
||
"actif."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
|
||
msgid "At your next login you need to"
|
||
msgstr "À la prochaine connexion, vous devez"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
|
||
msgid "type your pam_panic authentification password or"
|
||
msgstr "taper votre mot de passe d’authentification pam_panic ou"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
|
||
msgid "insert your removable authentication media"
|
||
msgstr "insérer votre disque d'authentification amovible"
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
|
||
msgid "previous your regular user password."
|
||
msgstr "avant votre mot de passe utilisateur habituel."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
|
||
"room #pampanic) or via mail + GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les demander via IRC (chat."
|
||
"freenode.net dans le salon #pampanic) ou via mail + GPG."
|
||
|
||
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
|
||
msgid "Press enter to exit."
|
||
msgstr "Appuyez sur la touche Entrée pour quitter."
|