475 lines
13 KiB
Plaintext
475 lines
13 KiB
Plaintext
|
# JAKIEŚ TYTUŁ
|
||
|
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
|
||
|
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji jak pakiet pam_panic.
|
||
|
# Dekster <schlaukopp96@gmail.com>, 2018.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.6\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 01:08+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Dekster <schlaukopp96@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: \n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
|
||
|
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
|
||
|
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Problem z regcomp."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:145
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
|
||
|
"valid GPT UUID."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"BŁĄD: Nieprawidłowe argumenty. Proszę zwrócić uwagę nato że \"allow\" i \"reject\" muszą mieć "
|
||
|
"prawidłową GPT UUID."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:184
|
||
|
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
|
||
|
msgstr "UWAGA dla argumentu \"serious\": Urządzenie nie istnieje."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
|
||
|
msgid "Key? "
|
||
|
msgstr "Klucz? "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
|
||
|
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
|
||
|
msgstr "'Nie znaleziono klucza po 3 prób."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
|
||
|
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
|
||
|
msgstr "UWAGA dla opcji hasła: Nie wykryto pliku hasłowego."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
|
||
|
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
|
||
|
msgstr "BŁĄD: Nie dało sie otworzyć pliku hasłowego."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
|
||
|
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
|
||
|
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Plik hasłowy jest uszkodzony!"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
|
||
|
msgid "Password: "
|
||
|
msgstr "Hasło: "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "ERROR opening file!\n"
|
||
|
msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku!\n"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
|
||
|
msgid "Key password: "
|
||
|
msgstr "Hasło klucza: "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
|
||
|
msgid "Panic password: "
|
||
|
msgstr "Hasło panikowe: "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
|
||
|
msgid "Confirm key password: "
|
||
|
msgstr "Potwierdź hasło klucza: "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
|
||
|
msgid "Confirm panic password: "
|
||
|
msgstr "Potwierdź hasło panikowe: "
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
|
||
|
msgstr "Proszę wykonać ten program jako root. Prawo zapisu w %s koniecznie potrzebne.\n"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Didn't work. Bye.\n"
|
||
|
msgstr "Nie działało. Narka.\n"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
|
||
|
msgstr "Hasło nie pasuje. Spróbuj ponownie.\n"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
|
||
|
msgid "pam_panic"
|
||
|
msgstr "pam_panic"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
|
||
|
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
|
||
|
msgstr "BŁĄD: Skyrpt bashowy nie został zbudowany poprawnie."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
|
||
|
msgid "Please run this script as root or use sudo."
|
||
|
msgstr "Proszę wykonaj ten skrypt jako root lub użyj sudo."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
|
||
|
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
|
||
|
msgstr "Generator konfiguracji pam_panic."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
|
||
|
msgid "Bye! :)"
|
||
|
msgstr "Narka! :)"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Anuluj"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Autoryzacja"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
|
||
|
msgid "Panic"
|
||
|
msgstr "Panika"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
|
||
|
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
|
||
|
msgstr "Usuń wszystkie nośniki wymienne przed następnym krokiem."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
|
||
|
"GPT formatted device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uwaga: Jeśli twoje urządzenie nie pojawia się w liście urządzen, to może "
|
||
|
"być że urządzenie nie zostało sformatowane w formacie GPT."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
|
||
|
"OK."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie autoryzacyjne i naciśnij "
|
||
|
"OK."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
|
||
|
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
|
||
|
msgstr "Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie panikowe i naciśnij OK."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
|
||
|
msgid "Removable media: Authentication device"
|
||
|
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie autoryzacyjne"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
|
||
|
msgid "Removable media: Panic device"
|
||
|
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie panikowe"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
|
||
|
msgid "Choose your device:"
|
||
|
msgstr "Wybierz twoje urządzenie:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
|
||
|
msgid "Detecting devices..."
|
||
|
msgstr "Wykrywanie urządzeń trwa ..."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
|
||
|
msgid "Welcome!"
|
||
|
msgstr "Witaj!"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
|
||
|
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
|
||
|
msgstr "Witaj w generatorze konfiguracji pam_panic."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
|
||
|
"PAM configuration file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pomoże ci skonfigurować pam_panic i ztworzy plik konfiguracyjny PAM."
|
||
|
""
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
|
||
|
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Po zakończeniu konfiguracji zobaczysz kilka wskazówek "
|
||
|
"jak zintegrować nowy plik konfiguracji PAM w twoim systemie."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
|
||
|
msgid "Authentication mode"
|
||
|
msgstr "Tryb autoryzacyjny"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
|
||
|
msgid "Passwords"
|
||
|
msgstr "Hasła"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
|
||
|
msgid "Media"
|
||
|
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
|
||
|
"passwords\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Możesz wybrać opcji \"two removable media\" opcji \"two "
|
||
|
"passwords\"."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
|
||
|
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
|
||
|
msgstr "Aby dowiedzieć się, co to jest, wyświetlij \"Wsparcie\"."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
|
||
|
msgid "Removable media or passwords?"
|
||
|
msgstr "Nośnik wymienny lub hasło?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
|
||
|
msgid "Authentication device chosen with UUID"
|
||
|
msgstr "Urządzenie autoryzacyjne wybrane poprzez UUID"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
|
||
|
msgid "Panic device chosen with UUID"
|
||
|
msgstr "Urządzenie panikowe wybrane poprzez UUID"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
|
||
|
msgid "Do you want to set the passwords now?"
|
||
|
msgstr "Chcesz ustawić hasła teraz?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
|
||
|
msgid "Failed to set the passwords. :("
|
||
|
msgstr "Nie udało się ustawić haseł... :("
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
|
||
|
msgid "pam_panic's behaviour"
|
||
|
msgstr "Zachowanie pam_panic"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
|
||
|
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
|
||
|
msgstr "Chcesz zniszczyć twoje kopie zapasowe kluczy (key slots) nagłówki LUKS w wypadku awarii?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
|
||
|
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odszyfrowanie partycji głównej już nie będzie możliwe. "
|
||
|
"Przy kolejnym kroku będziesz mógł stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
|
||
|
msgid "We will destroy"
|
||
|
msgstr "Zostanie zniszczone:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
|
||
|
msgid "when you trigger the panic function."
|
||
|
msgstr "Kiedy funkcja paniki zostanie uruchomiona."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
|
||
|
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
|
||
|
msgstr "Chcesz teraz stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
|
||
|
msgid "Save location:"
|
||
|
msgstr "Miejsce zapisania:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
|
||
|
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
|
||
|
msgstr "Kopia zapasowa nagłówki LUKS została zapisana tutaj:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
|
||
|
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
|
||
|
msgstr "BŁĄD: Nie ma zaszyfrowanej partycji głównej na /dev/sda."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
|
||
|
msgid "Reboot"
|
||
|
msgstr "uruchom ponownie"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
|
||
|
msgid "Shutdown"
|
||
|
msgstr "wyłączyć"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "nic"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
|
||
|
"shall we do nothing at all?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chcesz uruchomić komputer ponownie lub wyłączyć go po wyzwaleniu funkcji panikowej? Albo "
|
||
|
"nic się nie stać?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
|
||
|
msgid "Strict mode"
|
||
|
msgstr "Tryb ścisły"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
|
||
|
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
|
||
|
"password database)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chcesz użyć tryb ścisły? Komputer zostanie zablokowany i nie "
|
||
|
"będzie przyjmował loginów jeśli konfiguracja jest uszkodzona (np. brak "
|
||
|
"baza danych haseł)."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
|
||
|
msgid "Generating configuration..."
|
||
|
msgstr "Tworzenie konfiguracji trwa..."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
|
||
|
msgid "Config file exists"
|
||
|
msgstr "Plik konfiguracyjny istnieje"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
|
||
|
msgid "exists. Overwrite it?"
|
||
|
msgstr "istnieje. Chcesz go zastąpić?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
|
||
|
msgid "What now?"
|
||
|
msgstr "Co teraz?"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
|
||
|
msgid "Now we saved our configuration to"
|
||
|
msgstr "Konfiguracja została zapisana w"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
|
||
|
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
|
||
|
msgstr "Jeśli chcesz zastosować je do innych modułów, wykonaj te instrukcje:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
|
||
|
msgid "Open a module configuration in"
|
||
|
msgstr "Otworzyć konfigurację modułu w"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
|
||
|
msgid "You can try out:"
|
||
|
msgstr "Możesz wypróbować:"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
|
||
|
msgid "and"
|
||
|
msgstr "i"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
|
||
|
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
|
||
|
msgstr "Po linii \"#%PAM-1.0\" dodaj"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
|
||
|
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
|
||
|
"part."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na Ubuntu trzeba rozdzielić linie u góry na pliki "
|
||
|
"common-auth dla części \"auth\" i common-account dla części \"account\" "
|
||
|
""
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
|
||
|
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
|
||
|
msgstr "Po zmianie i zapisaniu tych plików, pam_panic będzie aktywny."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
|
||
|
msgid "At your next login you need to"
|
||
|
msgstr "Przy następnym logowaniu musisz"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
|
||
|
msgid "type your pam_panic authentification password or"
|
||
|
msgstr " wpisać hasło dla pam_panic lub"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
|
||
|
msgid "insert your removable authentication media"
|
||
|
msgstr "włożyc twoje urządzenie autoryzacyjne"
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
|
||
|
msgid "previous your regular user password."
|
||
|
msgstr "zanim będziesz mógł wprowadzić twoje hasło użytkownika."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
|
||
|
"room #pampanic) or via mail + GPG."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeśli masz pytania, możesz się zapytać przez IRC (chat.freenode.net w "
|
||
|
"pokoju #pampanic) lub przez maila zaszyfrowanym GPG."
|
||
|
|
||
|
|
||
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
|
||
|
msgid "Press enter to exit."
|
||
|
msgstr "Naciśnij Enter, aby wyjść."
|
||
|
|