pam_panic/po/pl.po

475 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-12-02 00:33:52 +00:00
# JAKIEŚ TYTUŁ
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji jak pakiet pam_panic.
# Dekster <schlaukopp96@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-02 01:08+0100\n"
"Last-Translator: Dekster <schlaukopp96@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Problem z regcomp."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:145
msgid ""
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
"valid GPT UUID."
msgstr ""
"BŁĄD: Nieprawidłowe argumenty. Proszę zwrócić uwagę nato że \"allow\" i \"reject\" muszą mieć "
"prawidłową GPT UUID."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:184
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
msgstr "UWAGA dla argumentu \"serious\": Urządzenie nie istnieje."
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
msgid "Key? "
msgstr "Klucz? "
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
msgstr "'Nie znaleziono klucza po 3 prób."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
msgstr "UWAGA dla opcji hasła: Nie wykryto pliku hasłowego."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
msgstr "BŁĄD: Nie dało sie otworzyć pliku hasłowego."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Plik hasłowy jest uszkodzony!"
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
#, c-format
msgid "ERROR opening file!\n"
msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku!\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
msgid "Key password: "
msgstr "Hasło klucza: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
msgid "Panic password: "
msgstr "Hasło panikowe: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
msgid "Confirm key password: "
msgstr "Potwierdź hasło klucza: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
msgid "Confirm panic password: "
msgstr "Potwierdź hasło panikowe: "
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
#, c-format
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
msgstr "Proszę wykonać ten program jako root. Prawo zapisu w %s koniecznie potrzebne.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
#, c-format
msgid "Didn't work. Bye.\n"
msgstr "Nie działało. Narka.\n"
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
#, c-format
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
msgstr "Hasło nie pasuje. Spróbuj ponownie.\n"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
msgid "pam_panic"
msgstr "pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
msgstr "BŁĄD: Skyrpt bashowy nie został zbudowany poprawnie."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
msgid "Please run this script as root or use sudo."
msgstr "Proszę wykonaj ten skrypt jako root lub użyj sudo."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Generator konfiguracji pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
msgid "Bye! :)"
msgstr "Narka! :)"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
msgid "Authentication"
msgstr "Autoryzacja"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
msgid "Panic"
msgstr "Panika"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
msgstr "Usuń wszystkie nośniki wymienne przed następnym krokiem."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
msgid ""
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
"GPT formatted device."
msgstr ""
"Uwaga: Jeśli twoje urządzenie nie pojawia się w liście urządzen, to może "
"być że urządzenie nie zostało sformatowane w formacie GPT."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
msgid ""
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
"OK."
msgstr ""
"Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie autoryzacyjne i naciśnij "
"OK."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
msgstr "Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie panikowe i naciśnij OK."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
msgid "Removable media: Authentication device"
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie autoryzacyjne"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
msgid "Removable media: Panic device"
msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie panikowe"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
msgid "Choose your device:"
msgstr "Wybierz twoje urządzenie:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Wykrywanie urządzeń trwa ..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
msgid "Welcome!"
msgstr "Witaj!"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Witaj w generatorze konfiguracji pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
msgid ""
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
"PAM configuration file."
msgstr ""
"Pomoże ci skonfigurować pam_panic i ztworzy plik konfiguracyjny PAM."
""
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
msgid ""
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
msgstr ""
"Po zakończeniu konfiguracji zobaczysz kilka wskazówek "
"jak zintegrować nowy plik konfiguracji PAM w twoim systemie."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
msgid "Authentication mode"
msgstr "Tryb autoryzacyjny"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
msgid "Media"
msgstr "Urządzenia"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
msgid ""
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
"passwords\" option."
msgstr ""
"Możesz wybrać opcji \"two removable media\" opcji \"two "
"passwords\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
msgstr "Aby dowiedzieć się, co to jest, wyświetlij \"Wsparcie\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
msgid "Removable media or passwords?"
msgstr "Nośnik wymienny lub hasło?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
msgid "Authentication device chosen with UUID"
msgstr "Urządzenie autoryzacyjne wybrane poprzez UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
msgid "Panic device chosen with UUID"
msgstr "Urządzenie panikowe wybrane poprzez UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
msgid "Do you want to set the passwords now?"
msgstr "Chcesz ustawić hasła teraz?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
msgid "Failed to set the passwords. :("
msgstr "Nie udało się ustawić haseł... :("
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
msgid "pam_panic's behaviour"
msgstr "Zachowanie pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
msgstr "Chcesz zniszczyć twoje kopie zapasowe kluczy (key slots) nagłówki LUKS w wypadku awarii?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
msgid ""
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
msgstr ""
"Odszyfrowanie partycji głównej już nie będzie możliwe. "
"Przy kolejnym kroku będziesz mógł stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
msgid "We will destroy"
msgstr "Zostanie zniszczone:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
msgid "when you trigger the panic function."
msgstr "Kiedy funkcja paniki zostanie uruchomiona."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
msgstr "Chcesz teraz stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
msgid "Save location:"
msgstr "Miejsce zapisania:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówki LUKS została zapisana tutaj:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
msgstr "BŁĄD: Nie ma zaszyfrowanej partycji głównej na /dev/sda."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
msgid "Reboot"
msgstr "uruchom ponownie"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
msgid "Shutdown"
msgstr "wyłączyć"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
msgid "Nothing"
msgstr "nic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
msgid ""
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
"shall we do nothing at all?"
msgstr ""
"Chcesz uruchomić komputer ponownie lub wyłączyć go po wyzwaleniu funkcji panikowej? Albo "
"nic się nie stać?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
msgid "Strict mode"
msgstr "Tryb ścisły"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
msgid ""
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
"password database)."
msgstr ""
"Chcesz użyć tryb ścisły? Komputer zostanie zablokowany i nie "
"będzie przyjmował loginów jeśli konfiguracja jest uszkodzona (np. brak "
"baza danych haseł)."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
msgid "Generating configuration..."
msgstr "Tworzenie konfiguracji trwa..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
msgid "Config file exists"
msgstr "Plik konfiguracyjny istnieje"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
msgid "exists. Overwrite it?"
msgstr "istnieje. Chcesz go zastąpić?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
msgid "Now we saved our configuration to"
msgstr "Konfiguracja została zapisana w"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
msgstr "Jeśli chcesz zastosować je do innych modułów, wykonaj te instrukcje:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
msgid "Open a module configuration in"
msgstr "Otworzyć konfigurację modułu w"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
msgid "You can try out:"
msgstr "Możesz wypróbować:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
msgstr "Po linii \"#%PAM-1.0\" dodaj"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
msgid ""
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
"part."
msgstr ""
"Na Ubuntu trzeba rozdzielić linie u góry na pliki "
"common-auth dla części \"auth\" i common-account dla części \"account\" "
""
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
msgstr "Po zmianie i zapisaniu tych plików, pam_panic będzie aktywny."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
msgid "At your next login you need to"
msgstr "Przy następnym logowaniu musisz"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
msgid "type your pam_panic authentification password or"
msgstr " wpisać hasło dla pam_panic lub"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
msgid "insert your removable authentication media"
msgstr "włożyc twoje urządzenie autoryzacyjne"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
msgid "previous your regular user password."
msgstr "zanim będziesz mógł wprowadzić twoje hasło użytkownika."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
msgid ""
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
"room #pampanic) or via mail + GPG."
msgstr ""
"Jeśli masz pytania, możesz się zapytać przez IRC (chat.freenode.net w "
"pokoju #pampanic) lub przez maila zaszyfrowanym GPG."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Naciśnij Enter, aby wyjść."