406 lines
14 KiB
Plaintext
406 lines
14 KiB
Plaintext
# Spanish translations for pam_panic package
|
|
# Traducciones al español para el paquete pam_panic.
|
|
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
|
|
# Dangered wolf <d@ngeredwolf.me>>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 17:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dangered wolf <d@ngeredwolf.me>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
|
|
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
|
|
msgstr "CRITICAL: Problema con regcomp."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
|
|
"valid GPT UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Argumentos inválidos. Tenga en cuenta que \"allow\" y \"reject\" "
|
|
"deben tener un UUID de GPT válido."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:184
|
|
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
|
|
msgstr "ALERT para el argumento \"serious\": El dispositivo no existe."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
|
|
msgid "Key? "
|
|
msgstr "¿Código? "
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
|
|
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
|
|
msgstr "No se pudo identificar ninguna clave después de 3 intentos."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
|
|
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"ALERT para la opción de contraseña: No se ha detectado ningún archivo de "
|
|
"contraseña."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
|
|
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
|
|
msgstr "ERROR: No se pudo abrir el archivo de contraseña."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
|
|
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
|
|
msgstr "CRITICAL: Archivo de contraseña está dañado!"
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR opening file!\n"
|
|
msgstr "ERROR al abrir el archivo!\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
|
|
msgid "Key password: "
|
|
msgstr "Contraseña clave: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
|
|
msgid "Panic password: "
|
|
msgstr "Contraseña de pánico: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
|
|
msgid "Confirm key password: "
|
|
msgstr "Confirmar contraseña clave: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
|
|
msgid "Confirm panic password: "
|
|
msgstr "Confirmar contraseña de pánico: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute este programa con acceso root. El acceso de escritura a %s es "
|
|
"obligatorio.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't work. Bye.\n"
|
|
msgstr "No funcionó. Adiós.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
|
|
msgstr "La contraseña no coincide. Inténtalo de nuevo.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
|
|
msgid "pam_panic"
|
|
msgstr "pam_panic"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
|
|
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
|
|
msgstr "ERROR: Bash script no fue construido correctamente."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
|
|
msgid "Please run this script as root or use sudo."
|
|
msgstr "Ejecutar este script como root o usando sudo."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
|
|
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
|
|
msgstr "Configurador de configuración de pam_panic."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
|
|
msgid "Bye! :)"
|
|
msgstr "¡Adiós! :)"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
|
|
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
|
|
msgstr "Retire todos los dispositivos de medios extraíbles antes de continuar."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
|
|
msgid ""
|
|
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
|
|
"GPT formatted device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que si su dispositivo no aparece en la próxima lista, es "
|
|
"posible que no sea un dispositivo con formato GPT."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
|
|
"OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el dispositivo que desea usar como dispositivo de autenticación y "
|
|
"presione OK."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
|
|
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte el dispositivo que desea usar como dispositivo de pánico y presione "
|
|
"OK."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
|
|
msgid "Removable media: Authentication device"
|
|
msgstr "Medios extraíbles: Dispositivo de autenticación"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
|
|
msgid "Removable media: Panic device"
|
|
msgstr "Medios extraíbles: Dispositivo de pánico"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
|
|
msgid "Choose your device:"
|
|
msgstr "Elige tu dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
|
|
msgid "Detecting devices..."
|
|
msgstr "Detectando dispositivos ..."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido!"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
|
|
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
|
|
msgstr "Bienvenido al Generador de Configuración de pam_panic."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
|
|
msgid ""
|
|
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
|
|
"PAM configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te ayudará a crear una configuración pam_panic válida. También generará un "
|
|
"archivo de configuración PAM."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
|
|
msgid ""
|
|
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
|
|
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya terminado con este generador de configuración, verá algunos "
|
|
"consejos sobre cómo integrar el nuevo archivo de configuración PAM en su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
|
|
msgid "Authentication mode"
|
|
msgstr "Modo de autenticación"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Contraseñas"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
|
|
"passwords\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir entre la opción \"dos medios extraíbles\" y la opción \"dos "
|
|
"contraseñas\"."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
|
|
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
|
|
msgstr "Consulte \"Ayuda\" para saber qué es."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
|
|
msgid "Removable media or passwords?"
|
|
msgstr "¿Medios extraíbles o contraseñas?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
|
|
msgid "Authentication device chosen with UUID"
|
|
msgstr "Dispositivo de autenticación elegido con UUID"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
|
|
msgid "Panic device chosen with UUID"
|
|
msgstr "Dispositivo de pánico elegido con UUID"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
|
|
msgid "Do you want to set the passwords now?"
|
|
msgstr "¿Quieres establecer las contraseñas ahora?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
|
|
msgid "Failed to set the passwords. :("
|
|
msgstr "Error al establecer las contraseñas. :("
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
|
|
msgid "pam_panic's behaviour"
|
|
msgstr "Comportamiento de pam_panic"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
|
|
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
|
|
msgstr "¿Desea destruir su LUKS header key slots en caso de emergencia?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
|
|
msgid ""
|
|
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
|
|
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que su partición de sistema cifrada ya no será descifrable. "
|
|
"Después de esta pregunta, crearemos una copia de seguridad de LUKS header, "
|
|
"si lo desea."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
|
|
msgid "We will destroy"
|
|
msgstr "Destruiremos"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
|
|
msgid "when you trigger the panic function."
|
|
msgstr "cuando actives la función de pánico."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
|
|
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
|
|
msgstr "¿Quieres hacer una copia de seguridad de LUKS header ahora?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Guardar ubicación:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
|
|
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
|
|
msgstr "La copia de seguridad de LUKS header se ha guardado aquí:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
|
|
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
|
|
msgstr "ERROR: No hay una partición del sistema cifrada en /dev/sda."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
|
|
"shall we do nothing at all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea un reinicio o un apagado después de emitir la función de pánico? ¿O "
|
|
"no haremos nada en absoluto?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
|
|
msgid "Strict mode"
|
|
msgstr "Modo estricto"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
|
|
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
|
|
"password database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres usar el modo estricto? Esto significa que pam_panic lo bloqueará de "
|
|
"su dispositivo y rechazará cualquier inicio de sesión si la configuración "
|
|
"está dañada (como la base de datos de contraseñas)."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
|
|
msgid "Generating configuration..."
|
|
msgstr "Generando configuración ..."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
|
|
msgid "Config file exists"
|
|
msgstr "El archivo de configuración existe"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
|
|
msgid "exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "existe. ¿Sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
|
|
msgid "What now?"
|
|
msgstr "¿Ahora que?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
|
|
msgid "Now we saved our configuration to"
|
|
msgstr "Ahora guardamos nuestra configuración en"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
|
|
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
|
|
msgstr "Si desea que se apliquen a los otros módulos, haga lo siguiente:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
|
|
msgid "Open a module configuration in"
|
|
msgstr "Abra una configuración de módulo en"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
|
|
msgid "You can try out:"
|
|
msgstr "Puedes probar:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
|
|
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
|
|
msgstr "Después de la línea \"#%PAM-1.0\", agregue"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
|
|
msgid ""
|
|
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
|
|
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Ubuntu es posible que desee separar las líneas mencionadas anteriormente "
|
|
"en los archivos, common-auth para la parte \"auth\" y common-account para la "
|
|
"parte \"account\"."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
|
|
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que haya cambiado y guardado estos archivos, pam_panic estará activo."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
|
|
msgid "At your next login you need to"
|
|
msgstr "En su próximo inicio de sesión necesita"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
|
|
msgid "type your pam_panic authentification password or"
|
|
msgstr "escribir su contraseña de autenticación pam_panic o"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
|
|
msgid "insert your removable authentication media"
|
|
msgstr "insertar su medio de autenticación extraíble"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
|
|
msgid "previous your regular user password."
|
|
msgstr "antes de su contraseña de usuario habitual."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
|
|
"room #pampanic) or via mail + GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntar en IRC (chat.freenode.net en "
|
|
"la sala #pampanic) o por correo electrónico + GPG."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Presione la tecla enter para salir."
|