420 lines
14 KiB
Plaintext
420 lines
14 KiB
Plaintext
# German translations for pam_panic package
|
|
# German translation for pam_panic.
|
|
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
|
|
# <bandie@chaospott.de>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 12:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 12:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
|
|
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
|
|
msgstr "CRITICAL: Problem mit regcomp."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
|
|
"valid GPT UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Argument ungültig. Hinweis: \"allow\" und \"reject\" müssen eine "
|
|
"valide GPT UUID aufweisen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic.c:188
|
|
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
|
|
msgstr "ALERT für Argument \"serious\": Gerät existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
|
|
msgid "Key? "
|
|
msgstr "Schlüssel? "
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
|
|
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
|
|
msgstr "Konnte keinen Schlüssel nach 3 Versuchen identifizieren."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
|
|
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
|
|
msgstr "ALERT für Passwort-Option: Keine Passwort-Datei gefunden."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
|
|
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
|
|
msgstr "ERROR: Konnte Passwort-Datei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
|
|
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
|
|
msgstr "CRITICAL: Passwort-Datei ist beschädigt!"
|
|
|
|
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR opening file!\n"
|
|
msgstr "ERROR: Datei konnte nicht geöffnet werden!\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
|
|
msgid "Key password: "
|
|
msgstr "Schlüsselpasswort: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
|
|
msgid "Panic password: "
|
|
msgstr "Panikpasswort: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
|
|
msgid "Confirm key password: "
|
|
msgstr "Schlüsselpasswort bestätigen: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:84
|
|
msgid "Confirm panic password: "
|
|
msgstr "Panikpasswort bestätigen: "
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm muss als root ausgeführt werden. Schreibrechte auf %s sind "
|
|
"dabei notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't work. Bye.\n"
|
|
msgstr "Hat nicht funktioniert. Tschüss.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
|
|
msgstr "Passwort stimmt nicht überein. Bitte noch einmal versuchen.\n"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
|
|
msgid "pam_panic"
|
|
msgstr "pam_panic"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
|
|
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
|
|
msgstr "ERROR: Bash script wurde nicht korrekt gebaut."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
|
|
msgid "Please run this script as root or use sudo."
|
|
msgstr "Dieses Skript bitte als root ausführen oder sudo benutzen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
|
|
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
|
|
msgstr "pam_panics Konfigurationsgenerator."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
|
|
msgid "LEGAL NOTICE"
|
|
msgstr "RECHTLICHER HINWEIS"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
|
|
msgid ""
|
|
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
|
|
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man sollte die Panikfunktion nicht ausführen, wenn man die Vermutung hat, "
|
|
"dass die Daten zuvor geklont worden sind. Das könnte mehr Probleme "
|
|
"hervorrufen als dass es helfen kann."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
|
|
msgid "Bye! :)"
|
|
msgstr "Tschööö! :)"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panik"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
|
|
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
|
|
msgstr "Bevor wir fortfahren, bitte alle Wechseldatenträger entfernen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
|
|
msgid ""
|
|
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
|
|
"GPT formatted device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Falls der Wechseldatenträger in der kommenden Liste nicht "
|
|
"auftaucht, könnte es sich um ein Datenträger handeln, der nicht GPT-"
|
|
"formatiert wurde."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
|
|
"OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Authentifizierung "
|
|
"dienen soll und anschließend OK drücken."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
|
|
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte nun den Wechseldatenträger einführen, welches als Panikauslöser dienen "
|
|
"soll und anschließend OK drücken."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
|
|
msgid "Removable media: Authentication device"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger: Authentifizierungsgerät"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
|
|
msgid "Removable media: Panic device"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger: Panikauslöser"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
|
|
msgid "Choose your device:"
|
|
msgstr "Wähle dein Gerät:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
|
|
msgid "Detecting devices..."
|
|
msgstr "Geräte werden ermittelt..."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
|
|
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
|
|
msgstr "Willkommen zum pam_panic Konfigurationsgenerator."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
|
|
msgid ""
|
|
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
|
|
"PAM configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es hilft dabei, eine valide pam_panic-Konfiguration zu erstellen. Ebenfalls "
|
|
"wird eine PAM-Konfigurationsdatei erstellt."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
|
|
msgid ""
|
|
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
|
|
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem alle Schritte durchlaufen wurden, erscheinen Tipps, wie die neue PAM-"
|
|
"Konfigurationsdatei in das System integriert werden kann."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
|
|
msgid "Authentication mode"
|
|
msgstr "Authentifizierungsmodus"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
|
|
"passwords\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Man kann zwischen den Optionen \"zwei Wechseldatenträger\" und \"zwei "
|
|
"Passwörter\" wählen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
|
|
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
|
|
msgstr "Siehe \"Hilfe\", um zu erfahren, was die Optionen bedeuten."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
|
|
msgid "Removable media or passwords?"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger oder Passwort?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
|
|
msgid "Authentication device chosen with UUID"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger für die Authentifizierung ausgewählt, mit der UUID"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
|
|
msgid "Panic device chosen with UUID"
|
|
msgstr "Wechseldatenträger für die Panikauslöung ausgewählt, mit der UUID"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
|
|
msgid "Do you want to set the passwords now?"
|
|
msgstr "Wollen wir jetzt die beiden Passwörter setzen?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
|
|
msgid "Failed to set the passwords. :("
|
|
msgstr "Passwörter setzen fehlgeschlagen. :("
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
|
|
msgid "pam_panic's behaviour"
|
|
msgstr "Verhalten von pam_panic"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
|
|
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die LUKS header-Schlüsselslots im Falle eines Notfalls zerstört "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
|
|
msgid ""
|
|
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
|
|
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bedeutet, dass die verschlüsselte Systempartition nicht mehr "
|
|
"entschlüsselbar wird. Nach dieser Frage werden wir auf Wunsch ein Backup "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
|
|
msgid "We will destroy"
|
|
msgstr "Wir werden"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
|
|
msgid "when you trigger the panic function."
|
|
msgstr "zerstören, wenn die Panikfunktion ausgelöst wird."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
|
|
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
|
|
msgstr "Wollen wir jetzt LUKS-Header backups machen?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Speicherort:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
|
|
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
|
|
msgstr "Das LUKS-Header-Backup wurde hier abgespeichert:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
|
|
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
|
|
msgstr "ERROR: Es existiert keine verschlüsselte Systempartition auf /dev/sda."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
|
|
"shall we do nothing at all?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein Neustart oder ein Herunterfahren gewünscht, nachdem die Panikfuktion "
|
|
"aktiviert wurde? Oder sollen wir einfach gar nichts tun?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
|
|
msgid "Strict mode"
|
|
msgstr "Strikter Modus"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you "
|
|
"out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing "
|
|
"password database)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchtest du den strikten Modus verwenden? Das heißt, dass pam_panic dich "
|
|
"aussperren wird und jeglichen Loginversuch unterbinden wird falls die "
|
|
"Konfiguration fehlerhaft ist (wie z.b. eine fehlende Passwortdatenbank)."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
|
|
msgid "Generating configuration..."
|
|
msgstr "Erstelle Konfiguration..."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69
|
|
msgid "Config file exists"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei existiert"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
|
|
msgid "exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "existiert. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
|
|
msgid "What now?"
|
|
msgstr "Was jetzt?"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
|
|
msgid "Now we saved our configuration to"
|
|
msgstr "Jetzt haben wir die Konfiguration abgespeichert. Der Speicherort ist"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
|
|
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
|
|
msgstr "Wenn gewünscht ist, dass sie aktiviert wird, geht man wie folgt vor:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
|
|
msgid "Open a module configuration in"
|
|
msgstr "Öffne eine Modulkonfiguration in"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
|
|
msgid "You can try out:"
|
|
msgstr "Man kann dabei folgendes ausprobieren:"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
|
|
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
|
|
msgstr "Füge nach der Zeile \"#%PAM-1.0\" folgendes hinzu"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
|
|
msgid ""
|
|
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
|
|
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Ubuntu möchte man die o.g. Zeilen seperieren auf die Dateien common-auth "
|
|
"für den \"auth\"-Teil und common-account für den \"account\"-Teil."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
|
|
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald diese Dateien verändert und gespeichert worden sind, wird pam_panic "
|
|
"aktiv sein."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
|
|
msgid "At your next login you need to"
|
|
msgstr "Beim nächsten Login musst du"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
|
|
msgid "type your pam_panic authentification password or"
|
|
msgstr "dein pam_panic Authentifizierungspasswort eingeben oder"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83
|
|
msgid "insert your removable authentication media"
|
|
msgstr "deinen Wechseldatenträger für die Authentifizierung einführen"
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84
|
|
msgid "previous your regular user password."
|
|
msgstr "bevor dein reguläres Benutzerpasswort abgefragt wird."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
|
|
"room #pampanic) or via mail + GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls irgendwelche Fragen aufkommen sollten, zögere nicht zu fragen: "
|
|
"Erreichbar im IRC (chat.freenode.net im Raum #pampanic) oder via Mail mit "
|
|
"GPG."
|
|
|
|
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:86
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
msgstr "Drücke Enter zum beenden."
|