pam_panic/po/fr.po

393 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for pam_panic package.
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the pam_panic package.
# Dashie <dashie@otter.sh>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 21:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Dashie <dashie@otter.sh>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: src/pam_panic/pam_panic.c:41
msgid "CRITICAL: Problem with regcomp."
msgstr "CRITICAL: Problème avec regcomp."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:141
msgid ""
"ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a "
"valid GPT UUID."
msgstr ""
"ERROR: Arguments invalides. Notez que \"allow\" et \"reject\" doivent avoir "
"un GPU UUID valide."
#: src/pam_panic/pam_panic.c:177
msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist."
msgstr "ALERT pour l'argument \"serious\": Le périphérique n'existe pas."
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35
msgid "Key? "
msgstr "Clé?"
#: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37
msgid "Couldn't identify any key after 3 tries."
msgstr "Impossible d'identifier une clé après 3 essais."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29
msgid "ALERT for password option: No password file detected."
msgstr ""
"ALERT pour l'option de mot de passe: Aucun fichier de mot de passe détecté."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34
msgid "ERROR: Couldn't open password file."
msgstr "ERROR: Impossible d'ouvrir le fichier de mot de passe."
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46
msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!"
msgstr "CRITICAL: Le fichier de mot de passe est corrompu!"
#: src/pam_panic/pam_panic_password.c:91
msgid "Password: "
2018-09-29 23:33:38 +00:00
msgstr "Mot de passe : "
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43
#, c-format
msgid "ERROR opening file!\n"
msgstr "ERROR en ouvrant le fichier.\n"
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80
msgid "Key password: "
2018-09-29 23:33:38 +00:00
msgstr "Mot de passe clé : "
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81
msgid "Panic password: "
2018-09-29 23:33:38 +00:00
msgstr "Mot de passe panique : "
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82
msgid "Confirm key password: "
2018-09-29 23:33:38 +00:00
msgstr "Confirmer le mot de passe de clé :"
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83
msgid "Confirm panic password: "
2018-09-29 23:33:38 +00:00
msgstr "Confirmer le mot de passe de panique : "
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89
#, c-format
msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n"
msgstr ""
"Veuillez exécuter ce programme avec les privilèges root. L'accès en écriture "
"à %s est obligatoire.\n"
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112
#, c-format
msgid "Didn't work. Bye.\n"
msgstr "N'a pas fonctionné. Au revoir.\n"
2018-10-03 18:30:02 +00:00
#: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115
#, c-format
msgid "Password didn't match. Try again.\n"
msgstr "Le mot de passe ne correspond pas. Réessayer.\n"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18
msgid "pam_panic"
msgstr "pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21
msgid "ERROR: Bash script was not built correctly."
msgstr "ERROR: Le script Bash n'a pas été construit correctement."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22
msgid "Please run this script as root or use sudo."
msgstr "Veuillez exécuter ce script en tant que root ou utilisez sudo."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23
msgid "pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Le générateur de configuration de pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24
msgid "Bye! :)"
msgstr "Au revoir! :)"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25
msgid "OK"
msgstr "D'accord"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29
msgid "Please remove all removable media devices before you continue."
msgstr "Retirez tous les disques amovibles avant de continuer."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30
msgid ""
"Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a "
"GPT formatted device."
msgstr ""
"Notez que si votre périphérique ne figure pas dans la liste à venir, il peut "
"ne pas s'agir d'un disque au format GPT."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31
msgid ""
"Please insert the device you want to use as Authentication device and press "
"OK."
msgstr ""
"Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque "
"d'authentification et appuyer sur \"D'accord\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32
msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK."
msgstr ""
"Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque de "
"panique et appuyer sur \"D'accord\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33
msgid "Removable media: Authentication device"
msgstr "Disque amovible: Périphérique d'authentification"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34
msgid "Removable media: Panic device"
msgstr "Disque amovible: Périphérique de panique"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35
msgid "Choose your device:"
msgstr "Choisissez votre disque amovible:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Détecter des disques amovibles ..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue!"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38
msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator."
msgstr "Bienvenue dans le générateur de configuration de pam_panic."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39
msgid ""
"It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a "
"PAM configuration file."
msgstr ""
"Cela vous aidera à créer une configuration pam_panic valide. Il générera "
"également un fichier de configuration PAM."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40
msgid ""
"After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints "
"how to integrate the new PAM configuration file in your system."
msgstr ""
"Une fois que vous avez terminé avec ce générateur de configuration, vous "
"verrez quelques astuces sur la manière d'intégrer le nouveau fichier de "
"configuration PAM dans votre système."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41
msgid "Authentication mode"
msgstr "Mode d'authentification"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43
msgid "Media"
msgstr "Disque"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44
msgid ""
"You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two "
"passwords\" option."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir entre l'option \"deux disques amovibles\" et l'option "
"\"deux mots de passe\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45
msgid "See \"Help\" to learn what it is."
msgstr "Voir \"Aide\" pour savoir ce que c'est."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46
msgid "Removable media or passwords?"
msgstr "Disques amovibles ou mots de passe?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47
msgid "Authentication device chosen with UUID"
msgstr "Disque d'authentification choisi avec UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48
msgid "Panic device chosen with UUID"
msgstr "Disque de panique choisi avec UUID"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49
msgid "Do you want to set the passwords now?"
msgstr "Voulez-vous définir les mots de passe maintenant?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50
msgid "Failed to set the passwords. :("
msgstr "Impossible de définir les mots de passe. :("
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51
msgid "pam_panic's behaviour"
msgstr "Le comportement de pam_panic"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52
msgid "Do you wish to destroy your LUKS header in case of emergency?"
msgstr "Souhaitez-vous détruire votre LUKS header en cas d'urgence?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53
msgid ""
"This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. "
"After this question we will create a LUKS header backup, if you wish."
msgstr ""
"Cela signifie que votre partition root chiffrée ne sera plus déchiffrable. "
"Après cette question, nous allons créer une sauvegarde LUKS header, si vous "
"le souhaitez."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54
msgid "We will destroy"
msgstr "Nous allons détruire"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55
msgid "when you trigger the panic function."
msgstr "lorsque vous déclencherez la fonction de panique."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56
msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?"
msgstr "Voulez-vous effectuer une sauvegarde LUKS header maintenant?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57
msgid "Save location:"
msgstr "Lieu:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58
msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:"
msgstr "La sauvegarde de LUKS Header a été sauvegardée ici:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59
msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda."
msgstr "ERROR: Il n'y a pas de partition chiffrée sur /dev/sda."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63
msgid ""
"Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or "
"shall we do nothing at all?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous un redémarrage ou un arrêt après avoir activé la fonction "
"panique? Ou ne ferons-nous rien du tout?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64
msgid "Generating configuration..."
msgstr "Génération de la configuration ..."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65
msgid "Config file exists"
msgstr "Le fichier de configuration existe"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66
msgid "exists. Overwrite it?"
msgstr "existe. Réécrit dessus?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68
msgid "What now?"
msgstr "Et maintenant?"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69
msgid "Now we saved our configuration to"
msgstr "Nous avons maintenant enregistré notre configuration sur"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70
msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez les laisser sappliquer à dautres modules, procédez comme "
"suit:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71
msgid "Open a module configuration in"
msgstr "Ouvrez une configuration de module dans"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72
msgid "You can try out:"
msgstr "Vous pouvez essayer:"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74
msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append"
msgstr "Après la ligne \"#%PAM-1.0\", ajoutez"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75
msgid ""
"On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files "
"common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" "
"part."
msgstr ""
"Sous Ubuntu, vous voudrez peut-être séparer les lignes mentionnées ci-dessus "
"sur les fichiers common-auth pour la partie \"auth\" et common-account pour "
"la partie \"account\"."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76
msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active."
msgstr ""
"Une fois que vous avez modifié et enregistré ces fichiers, pam_panic sera "
"actif."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77
msgid "At your next login you need to"
msgstr "À la prochaine ouverture, vous devez"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78
msgid "type your pam_panic authentification password or"
msgstr "taper votre mot de passe dauthentification pam_panic ou"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79
msgid "insert your removable authentication media"
msgstr "insérer votre disque d'authentification amovible"
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80
msgid "previous your regular user password."
msgstr "avant votre mot de passe utilisateur habituel."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81
msgid ""
"If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in "
"room #pampanic) or via mail + GPG."
msgstr ""
"Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les demander via IRC (chat."
"freenode.net dans la salle #pampanic) ou via mail + GPG."
#: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Appuyez sur la touche Entrée pour quitter."