pam_panic/po4a/fr.po

649 righe
20 KiB
Plaintext

# French translations for pam_panic package
# Copyright (C) 2018 Bandie <bandie@chaospott.de>
# This file is distributed under the same license as the po package.
# Dashie <dashie@otter.sh>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Bandie <bandie@chaospott.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Dashie <dashie@otter.sh>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC"
msgstr "PAM_PANIC"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-26"
msgstr "2018-03-26"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM Panic Manual"
msgstr "Manuel de PAM Panic"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26
msgid ""
"pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in "
"emergency situations"
msgstr ""
"pam_panic - Module PAM pour un contrôle d'accès via l'utilisation d'un "
"périphérique amovible (avec une fonction panique)"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31
msgid ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
msgstr ""
"B<pam_panic.so> [password] [allow=I<UUID(GPT)>] [reject=I<UUID(GPT)>] "
"[reboot] [poweroff] [serious=I<UUID>]"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36
msgid ""
"The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic "
"function for emergency situations."
msgstr ""
"Le module PAM pam_panic protège les données sensibles et fournit une "
"fonction de panique pour les situations d'urgence."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38
msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:"
msgstr "Il-y-à deux options possibles pour utiliser ce module PAM:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41
msgid "First possible option:"
msgstr "Première option possible:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44
msgid ""
"There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic "
"key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the "
"panic key will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Il y à deux périphériques amovibles qui fonctionnent comme clé : la clé "
"d'authentification et la clé de panique. La clé d'authentification permet de "
"passer à la demande de mot de passe alors que la clé de panique appellera la "
"I<fonction de panique>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47
msgid "See options B<allow> and B<reject>."
msgstr "Voir l'options B<allow> et B<reject>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50
msgid "Second possible option:"
msgstr "Seconde option possible:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52
msgid ""
"There are two passwords: the key password and the panic password. The key "
"password will let you pass to the original password prompt whereas the panic "
"password will call the I<panic function>."
msgstr ""
"Il-y-à deux mots de passe: le mot de passe de clé et celui de panique. Le "
"mot de passe de clé permet de passer à la demande de mot de passe alors que "
"celui de panique appellera la I<fonction de panique>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55
msgid "See option B<password>."
msgstr "Voir l'option B<password>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60
msgid "The panic function:"
msgstr "La fonction de panique:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62
msgid ""
"The behaviour of this function is defined through the arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> and/or B<serious>. See the B<OPTIONS> section for details."
msgstr ""
"Le comportement de cette fonction est défini via les arguments B<reboot>, "
"B<poweroff> et/ou B<serious>. Voir la section B<OPTIONS> pour plus de "
"détails."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68
msgid "B<password>"
msgstr "B<password>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71
msgid ""
"Activates the password function having a panic and key password. If the "
"options B<allow> and B<reject> are provided this option will be ignored."
msgstr ""
"Active la fonction de mot de passe avec un mot de passe de clé et de "
"panique. Si les options options B<allow> et B<reject> sont fournies, cette "
"option sera ignorée."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74
msgid "These passwords can be set with the B<pam_panic_pw>(1) command."
msgstr ""
"Ces mots de passe peuvent être définis via le programme B<pam_panic_pw>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79
msgid "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<allow=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81
msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)."
msgstr ""
"L'UUID du péripherique à utiliser pour l'authentification (la clé "
"d'authentification)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99
msgid ""
"The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The "
"UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
msgstr ""
"Le périphérique doit être formatté en GPT avec au moins une partition. "
"L'UUID du périphérique formatté en GPT ressemble à \"12345678-9ABC-"
"DEF0-1234-56789ABCDEF0\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101
msgid "See B<HOW TO DETERMINE MY UUIDS> for details."
msgstr "Lisez COMMENT DÉTERMINER MES UUIDS pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92
msgid "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
msgstr "B<reject=>I<UUID(GPT)>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94
msgid ""
"The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this "
"device will trigger B<reboot>, B<poweroff> and/or the panic function, "
"depending on whether B<reboot>, B<poweroff>, and/or B<serious> are specified."
msgstr ""
"L'UUID du périphérique à utiliser en cas d'urgence. La présence de ce "
"périphérique entrainera un B<reboot>, B<poweroff> et/ou la fonction de "
"panique, selon si B<reboot>, B<poweroff>, et/ou B<serious> sont spécifiés."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105
msgid "B<reboot> (recommended)"
msgstr "B<reboot> (recommendé)"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107
msgid ""
"Indicates that the system should reboot when the I<panic function> is "
"triggered."
msgstr ""
"Indique que le système doit redémarrer lorsque la I<fonction panique> est "
"déclenchée."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110
msgid "This option is recommended."
msgstr "Cette option est recommandée."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113
msgid "If B<poweroff> is also specified, B<reboot> will be ignored."
msgstr "Si B<poweroff> est aussi spécifié, B<reboot> sera ignoré."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117
msgid "B<poweroff>"
msgstr "B<poweroff>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120
msgid ""
"Indicates that the system should shut down when the I<panic function> is "
"triggered. This option is discouraged for security reasons."
msgstr ""
"Indique que le système doit s’éteindre lorsque la I<fonction de panique> est "
"déclenchée. Cette option est déconseillée pour des raisons de sécurité."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124
msgid "B<serious=>I<UUID>"
msgstr "B<serious=>I<UUID>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126
msgid ""
"The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots "
"from when the I<panic function> is triggered. Erasing the LUKS header key "
"slots will render the data unreadable."
msgstr ""
"L'UUID du périphérique contenant les emplacements de clés en-tête LUKS à "
"effacer lorsque la I<fonction de panique> est déclenchée. Effacer l'en-tête "
"LUKS rendra les données illisibles."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129
msgid ""
"The internal command which will be executed is \"B<cryptsetup luksErase "
"[UUID]>\"."
msgstr ""
"La commande interne qui sera exécutée est la suivante: \"B<cryptsetup "
"luksErase [UUID]>\"."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132
msgid ""
"NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function."
msgstr ""
"NOTE: Vous devriez faire une sauvegarde de l'entête LUKS avant d'utiliser "
"cette fonction."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136
msgid "B<strict>"
msgstr "B<strict>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138
msgid ""
"Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is "
"corrupt."
msgstr ""
"Indique que ce module refusera toute connexion si la configuration est "
"corrompue."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145
msgid ""
"To activate the module you have to configure PAM. See B<pam.conf(5)> for "
"details."
msgstr ""
"Pour activer ce module vous devez configurer PAM. Lisez B<pam.conf(5)> pour "
"plus de détails."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147
msgid ""
"In general, you will want to add the following to the top of a PAM "
"configuration file:"
msgstr ""
"En général, vous voudrez ajouter ce qui suit au début du fichier de "
"configuration PAM:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150
msgid ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr ""
"auth requisite __PAMPANICSO__ auth=E<lt>UUIDE<gt> reject=E<lt>UUIDE<gt> "
"reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158
msgid "account requisite __PAMPANICSO__"
msgstr "account requisite __PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154
msgid "Or:"
msgstr "Ou:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156
msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=E<lt>UUIDE<gt>"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162
#, no-wrap
msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS"
msgstr "COMMENT DÉTERMINER MES UUIDS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167
msgid ""
"You will find your UUIDs in I</dev/disk/by-partuuid>. You might want to "
"execute \"B<ls -l /dev/disk/by-partuuid/>\" in your favourite shell to find "
"out which UUID is which device. If I</dev/disk/by-partuuid> is not "
"existent, you can use the ID from I</dev/disk/by-uuid> or I</dev/disk/by-id>."
msgstr ""
"Vous trouverz vos UUIDs dans /dev/disk/by-partuuid. Vous voudriez peut-être "
"executer \"ls -l /dev/disk/by-partuuid/\" dans votre shell favoris pour "
"trouver quel UUID correspond à quel périphérique. Si I</dev/disk/by-"
"partuuid> n'existe pas, vous pouvez utiliser l'ID de I</dev/disk/by-uuid> ou "
"I</dev/disk/by-id>. "
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169
#, no-wrap
msgid "LEGAL NOTICE"
msgstr "MENTION LEGALE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172
msgid ""
"You should not issue the panic function if you think that your data has been "
"cloned before. This might cause more problems than it can help you."
msgstr ""
"Vous ne devez pas émettre de fonction de panique si vous pensez que vos "
"données ont déjà été clonées. Cela pourrait causer plus de problèmes que "
"cela ne pourrait vous aider."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING"
msgstr "SECURITE SUPPLEMENTAIRE: MEMORY POISONING"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:178
msgid ""
"If you want to be sure to have your memory clear of all information when "
"issuing a reboot/shutdown you might want to add the options"
msgstr ""
"Si vous voulez être sûr d’avoir toutes les informations en mémoire lors du "
"redémarrage / de l’arrêt, vous voudrez peut-être ajouter les options"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:180
msgid "page_poison=on"
msgstr "page_poison=on"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182
msgid "and"
msgstr "et"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184
msgid "slub_debug=P"
msgstr "slub_debug=P"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187
msgid ""
"to your kernel arguments. For GRUB2 you just append it on your "
"B<GRUB_CMDLINE_LINUX> entry in I</etc/default/grub> and generate a new GRUB2 "
"config:"
msgstr ""
"à vos arguments de noyau. Pour GRUB2, il vous suffit de l’ajouter à votre "
"entrée B<GRUB_CMDLINE_LINUX> dans I</etc/default/grub> et de générer une "
"nouvelle configuration GRUB2:"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:189
msgid "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
msgstr "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:193
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:196
msgid "PAM_SUCCESS"
msgstr "PAM_SUCCESS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:198
msgid "Access was granted."
msgstr "Accès autorisé."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:201
msgid "PAM_IGNORE"
msgstr "PAM_IGNORE"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203
msgid "An error has occured. The module will be ignored."
msgstr "Une erreur est survenue. Le module sera ignoré."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:206
msgid "PAM_MAXTRIES"
msgstr "PAM_MAXTRIES"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:208
msgid "The removable media was not detected."
msgstr "Le péripherique amovible n'a pas été détécté."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:214
msgid "__PAMPANICSO__"
msgstr "__PAMPANICSO__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:216
msgid "This PAM module, which does everything of this above."
msgstr "Ce module PAM."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:219
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62
msgid "__PAMPANICPW__"
msgstr "__PAMPANICPW__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:221
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64
msgid "Program to set and change the passwords."
msgstr "Programme pour configurer les mots de passe."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:224
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:227
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75
msgid ""
"Please report bugs and send pull requests to E<lt>https://github.com/"
"pampanic/pam_panicE<gt>."
msgstr ""
"Veuillez reporter les bugs ou envoyer une demande de correction à "
"E<lt>https://github.com/pampanic/pam_panicE<gt>."
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:229
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:235
msgid "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
msgstr "B<pam_panic_pw>(1), B<cryptsetup>(8), B<pam>(8), B<pam.conf>(5)"
#. type: SH
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:237
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:241
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90
msgid "pam_panic was written by Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
msgstr "pam_panic à été écris par Bandie E<lt>bandie@chaospott.deE<gt>."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:242
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92
msgid ""
"This man page has been revised by Jordy Dickinson E<lt>jordy."
"dickinson@icloud.comE<gt>."
msgstr ""
"La version Française à été traduite par Dashie E<lt>dashie@otter.shE<gt>."
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "PAM_PANIC_PW"
msgstr "PAM_PANIC_PW"
#. type: TH
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9
#, no-wrap
msgid "2018-03-31"
msgstr "2018-03-31"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25
msgid ""
"pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM "
"module."
msgstr ""
"pam_panic_pw - Configurer et changer les mots de passe pour le module PAM "
"B<pam_panic>(8)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30
msgid "B<pam_panic_pw>"
msgstr "B<pam_panic_pw>"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35
msgid "B<pam_panic_pw> sets the passwords for the B<pam_panic>(8) PAM module."
msgstr ""
"B<pam_panic_pw> configure les mots de passe pour le module PAM "
"B<pam_panic>(8)."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39
msgid ""
"There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". "
"The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the "
"\"panic password\" will execute the panic function."
msgstr ""
"Il-y-à deux mots de passe: le \"mot de passe de clé\" et le \"mot de passe "
"de panique\". Le \"mot de passe de clé\" est utilisé pour une "
"authentification normale alors que le \"mot de passe de panique\" executera "
"la fonction de panique."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46
msgid "Passwords set successfully."
msgstr "Mots de passe configurés avec succès."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51
msgid "Access denied."
msgstr "Accès refusé."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56
msgid "Could not open the password file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67
msgid "__PPASSFILE__"
msgstr "__PASSFILE__"
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69
msgid "The password file."
msgstr "Le fichier de mots de passe."
#. type: Plain text
#: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83
msgid "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."
msgstr "B<pam_panic>(8), B<cryptsetup>(8), B<pam.conf>(5), B<pam>(8)."