# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Bandie # This file is distributed under the same license as the pam_panic package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Bandie \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-29 16:41+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #, no-wrap msgid "PAM_PANIC" msgstr "PAM_PANIC" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #, no-wrap msgid "2018-03-26" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "PAM Panic Manual" msgstr "PAM Panic マニュアル" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26 msgid "" "pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in " "emergency situations" msgstr "pam_panic - 緊急時に機密データを保護するPAMモジュール" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "概要" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31 msgid "" "B [password] [allow=I] [reject=I] " "[reboot] [poweroff] [serious=I]" msgstr "" "B [password] [allow=I] [reject=I] " "[reboot] [poweroff] [serious=I]" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36 msgid "" "The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic " "function for emergency situations." msgstr "" "pam_panic PAMモジュールは、緊急時にデータを保護するためのパニック機能を実装し" "ます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38 msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:" msgstr "このPAMモジュールを使用するには、次の2つの方法があります。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41 msgid "First possible option:" msgstr "方法1:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44 msgid "" "There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic " "key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the " "panic key will call the I." msgstr "" "認証キーとパニックキーの2つのデバイスをキーとして使用します。\n" "認証キーではパスワード認証をスキップし、パニックキーではパニック機能が起動し" "ます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47 msgid "See options B and B." msgstr "オプションBとBを参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50 msgid "Second possible option:" msgstr "方法2:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52 msgid "" "There are two passwords: the key password and the panic password. The key " "password will let you pass to the original password prompt whereas the panic " "password will call the I." msgstr "" "パスワードを2つ用意します。認証パスワードとパニックパスワードです。認証パス" "ワードでは通常通り認証が行われ、パニックパスワードではパニック機能が起動しま" "す。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55 msgid "See option B." msgstr "オプションBを参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60 msgid "The panic function:" msgstr "パニック機能:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62 msgid "" "The behaviour of this function is defined through the arguments B, " "B and/or B. See the B section for details." msgstr "" "この機能の動作は次の引数によって指定されます: B, B または " "B 。詳細については、 B<オプション> セクションを確認してください。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71 msgid "" "Activates the password function having a panic and key password. If the " "options B and B are provided this option will be ignored." msgstr "" "パスワードを認証に使用します。 引数に B と B が指定されている" "場合、このオプションは無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74 msgid "These passwords can be set with the B(1) command." msgstr "パスワードは B(1) コマンドによって指定できます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81 msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)." msgstr "デバイスのUUIDを認証に使用します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99 msgid "" "The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The " "UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-" "DEF0-1234-56789ABCDEF0\"." msgstr "" "デバイスはGPTでフォーマットされている必要があり、最低1つのパーティションを含" "んでいる\n" "必要があります。GPTでフォーマットされたデバイスのUUIDは次のようになります: " "\"12345678-9ABC-DEF0-1234-56789ABCDEF0\"。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101 msgid "See B for details." msgstr "詳細については B を確認してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94 msgid "" "The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this " "device will trigger B, B and/or the panic function, " "depending on whether B, B, and/or B are specified." msgstr "" "緊急時に使用するデバイスのUUIDを指定します。このデバイスが存在する場合、" "B, B またはパニック機能が発動します。 パニック機能は " "B, B, B のうち、いずれか1つ以上で指定されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105 msgid "B (recommended)" msgstr "B (推奨)" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107 msgid "" "Indicates that the system should reboot when the I is " "triggered." msgstr "I<パニック機能>が起動したときにシステムが再起動することを示します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110 msgid "This option is recommended." msgstr "このオプションが推奨されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113 msgid "If B is also specified, B will be ignored." msgstr "B が同時に指定されている場合、 B は無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120 msgid "" "Indicates that the system should shut down when the I is " "triggered. This option is discouraged for security reasons." msgstr "" "I<パニック機能>が起動したときにシステムがシャットダウンすることを示します。 " "セキュリティ上の理由から、このオプションはお勧めできません。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126 msgid "" "The UUID of the device containing the LUKS header to erase when the I is triggered. Erasing the LUKS header will render the data " "unreadable." msgstr "" "LUKSヘッダーを消去するための鍵となるデバイスのUUIDを指定しますLUKSヘッダーを" "消去した場合、データは復元できなくなります。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129 msgid "" "The internal command which will be executed is \"B\"." msgstr "実行される内部コマンドは \"B\"です。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132 msgid "" "NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function." msgstr "" "注意: この機能を使用する前に、LUKSヘッダーをバックアップしておくことをおすす" "めします。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "使用法" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:139 msgid "" "To activate the module you have to configure PAM. See B for " "details." msgstr "" "ジュールを使用するためには、PAMを設定する必要があります。詳細については、\n" "B を参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:141 msgid "" "In general, you will want to add the following to the top of a PAM " "configuration file:" msgstr "多くの場合、PAM設定ファイルの先頭に次の内容を設定するばあいです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:144 msgid "" "auth requisite __PAMPANICSO__ auth=EUUIDE reject=EUUIDE " "reboot serious=EUUIDE" msgstr "" "auth requisite __PAMPANICSO__ auth=EUUIDE reject=EUUIDE " "reboot serious=EUUIDE" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:146 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152 msgid "account requisite __PAMPANICSO__" msgstr "account requisite __PAMPANICSO__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:148 msgid "Or:" msgstr "または:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150 msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=EUUIDE" msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=EUUIDE" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156 #, no-wrap msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS" msgstr "UUIDを調べる方法" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:160 msgid "" "You will find your UUIDs in I. You might want to " "execute \"B\" in your favourite shell to find " "out which UUID is which device." msgstr "" "/dev/disk/by-partuuid でUUIDを調べることができます。 \"ls -l /dev/disk/by-" "partuuid/\"\n" "を任意のシェルで実行して、どのデバイスがどのUUIDかを調べる必要があるかもしれ" "ません。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:165 msgid "PAM_SUCCESS" msgstr "PAM_SUCCESS" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167 msgid "Access was granted." msgstr "アクセスは許可されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:170 msgid "PAM_IGNORE" msgstr "PAM_IGNORE" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172 msgid "An error has occured. The module will be ignored." msgstr "エラーが発生しました。モジュールは無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:175 msgid "PAM_MAXTRIES" msgstr "PAM_MAXTRIES" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:177 msgid "The removable media was not detected." msgstr "リムーバブルメディアが検知されませんでした。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:180 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:183 msgid "__PAMPANICSO__" msgstr "__PAMPANICSO__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:185 msgid "This PAM module, which does everything of this above." msgstr "このPAMモジュールです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:188 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62 msgid "__PAMPANICPW__" msgstr "__PAMPANICPW__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:190 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64 msgid "Program to set and change the passwords." msgstr "パスワードの設定および変更を行うためのプログラムです。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:193 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ報告" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:196 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75 msgid "" "Please report bugs and send pull requests to Ehttps://github.com/" "pampanic/pam_panicE." msgstr "" "Ehttps://github.com/pampanic/pam_panicE で、バグの報告やプルリクエス" "トを行ってください。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:198 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:204 msgid "B(1), B(8), B(8), B(5)" msgstr "B(1), B(8), B(8), B(5)" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:206 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "著者" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:210 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90 msgid "pam_panic was written by Bandie Ebandie@chaospott.deE." msgstr "" "pam_panic は Bandie Ebandie@chaospott.deE によって作成されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92 msgid "" "This man page has been revised by Jordy Dickinson Ejordy." "dickinson@icloud.comE." msgstr "" "この翻訳は Chromium Neptune Echromium@neplanet.comE によって作成され" "ています。" #. type: TH #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "PAM_PANIC_PW" msgstr "PAM_PANIC_PW" #. type: TH #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "2018-03-31" msgstr "2018-05-31" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25 msgid "" "pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B(8) PAM " "module." msgstr "" "pam_panic_pw - B(8) PAM モジュールで使用するパスワードの設定と変更" "を行う。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35 msgid "B sets the passwords for the B(8) PAM module." msgstr "" "B は B(8) PAM\n" " モジュールで使用するパスワードの設定および変更を行います。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39 msgid "" "There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". " "The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the " "\"panic password\" will execute the panic function." msgstr "" "認証パスワードとパニックパスワードの2つのパスワードを用意します。\n" "認証パスワードは、通常の認証に使用します。\n" "パニックパスワードは、パニック機能の発動に使用します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44 msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46 msgid "Passwords set successfully." msgstr "パスワードは正しく設定されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51 msgid "Access denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54 msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56 msgid "Could not open the password file." msgstr "パスワードファイルを開けません。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67 msgid "__PPASSFILE__" msgstr "__PPASSFILE__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69 msgid "The password file." msgstr "パスワードファイルです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83 msgid "B(8), B(8), B(5), B(8)." msgstr "B(8), B(8), B(5), B(8)."