# JAKIEŚ TYTUŁ # Copyright (C) 2018 Bandie # Ten plik jest rozprowadzany na tej samej licencji jak pakiet pam_panic. # Dekster , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-10 21:04+0100\n" "Last-Translator: Dekster \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: src/pam_panic/pam_panic.c:41 msgid "CRITICAL: Problem with regcomp." msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Problem z regcomp." #: src/pam_panic/pam_panic.c:149 msgid "" "ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a " "valid GPT UUID." msgstr "" "BŁĄD: Nieprawidłowe argumenty. Proszę zwrócić uwagę nato że \"allow\" i " "\"reject\" muszą mieć prawidłową GPT UUID." #: src/pam_panic/pam_panic.c:188 msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist." msgstr "UWAGA dla argumentu \"serious\": Urządzenie nie istnieje." #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35 msgid "Key? " msgstr "Klucz? " #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37 msgid "Couldn't identify any key after 3 tries." msgstr "'Nie znaleziono klucza po 3 prób." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29 msgid "ALERT for password option: No password file detected." msgstr "UWAGA dla opcji hasła: Nie wykryto pliku hasłowego." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34 msgid "ERROR: Couldn't open password file." msgstr "BŁĄD: Nie dało sie otworzyć pliku hasłowego." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46 msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!" msgstr "Błąd KRYTYCZNY: Plik hasłowy jest uszkodzony!" #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:44 #, c-format msgid "ERROR opening file!\n" msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku!\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81 msgid "Key password: " msgstr "Hasło klucza: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82 msgid "Panic password: " msgstr "Hasło panikowe: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83 msgid "Confirm key password: " msgstr "Potwierdź hasło klucza: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:84 msgid "Confirm panic password: " msgstr "Potwierdź hasło panikowe: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:90 #, c-format msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n" msgstr "" "Proszę wykonać ten program jako root. Prawo zapisu w %s koniecznie " "potrzebne.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115 #, c-format msgid "Didn't work. Bye.\n" msgstr "Nie działało. Narka.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:118 #, c-format msgid "Password didn't match. Try again.\n" msgstr "Hasło nie pasuje. Spróbuj ponownie.\n" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18 msgid "pam_panic" msgstr "pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21 msgid "ERROR: Bash script was not built correctly." msgstr "BŁĄD: Skyrpt bashowy nie został zbudowany poprawnie." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22 msgid "Please run this script as root or use sudo." msgstr "Proszę wykonaj ten skrypt jako root lub użyj sudo." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23 msgid "pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Generator konfiguracji pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24 msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "NOTA PRAWNA" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25 msgid "" "You should not issue the panic function if you think that your data has been " "cloned before. This might cause more problems than it can help you." msgstr "" "Nie powinieneś wydawać funkcji paniki, jeśli uważasz, że twoje dane zostały " "sklonowane wcześniej. Może to spowodować więcej problemów, niż może ci pomóc." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26 msgid "Bye! :)" msgstr "Narka! :)" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29 msgid "Authentication" msgstr "Autoryzacja" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30 msgid "Panic" msgstr "Panika" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31 msgid "Please remove all removable media devices before you continue." msgstr "Usuń wszystkie nośniki wymienne przed następnym krokiem." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32 msgid "" "Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a " "GPT formatted device." msgstr "" "Uwaga: Jeśli twoje urządzenie nie pojawia się w liście urządzen, to może być " "że urządzenie nie zostało sformatowane w formacie GPT." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33 msgid "" "Please insert the device you want to use as Authentication device and press " "OK." msgstr "" "Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie autoryzacyjne i " "naciśnij OK." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34 msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK." msgstr "" "Proszę włóż urządzenie które chcesz użyć jako urządzenie panikowe i naciśnij " "OK." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35 msgid "Removable media: Authentication device" msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie autoryzacyjne" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36 msgid "Removable media: Panic device" msgstr "Nośniki wymienny: urządzenie panikowe" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37 msgid "Choose your device:" msgstr "Wybierz twoje urządzenie:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38 msgid "Detecting devices..." msgstr "Wykrywanie urządzeń trwa ..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40 msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Witaj w generatorze konfiguracji pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41 msgid "" "It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a " "PAM configuration file." msgstr "Pomoże ci skonfigurować pam_panic i ztworzy plik konfiguracyjny PAM." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42 msgid "" "After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints " "how to integrate the new PAM configuration file in your system." msgstr "" "Po zakończeniu konfiguracji zobaczysz kilka wskazówek jak zintegrować nowy " "plik konfiguracji PAM w twoim systemie." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43 msgid "Authentication mode" msgstr "Tryb autoryzacyjny" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45 msgid "Media" msgstr "Urządzenia" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46 msgid "" "You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two " "passwords\" option." msgstr "Możesz wybrać opcji \"two removable media\" opcji \"two passwords\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47 msgid "See \"Help\" to learn what it is." msgstr "Aby dowiedzieć się, co to jest, wyświetlij \"Wsparcie\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48 msgid "Removable media or passwords?" msgstr "Nośnik wymienny lub hasło?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49 msgid "Authentication device chosen with UUID" msgstr "Urządzenie autoryzacyjne wybrane poprzez UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50 msgid "Panic device chosen with UUID" msgstr "Urządzenie panikowe wybrane poprzez UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51 msgid "Do you want to set the passwords now?" msgstr "Chcesz ustawić hasła teraz?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52 msgid "Failed to set the passwords. :(" msgstr "Nie udało się ustawić haseł... :(" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53 msgid "pam_panic's behaviour" msgstr "Zachowanie pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54 msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?" msgstr "" "Chcesz zniszczyć twoje kopie zapasowe kluczy (key slots) nagłówki LUKS w " "wypadku awarii?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55 msgid "" "This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. " "After this question we will create a LUKS header backup, if you wish." msgstr "" "Odszyfrowanie partycji głównej już nie będzie możliwe. Przy kolejnym kroku " "będziesz mógł stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56 msgid "We will destroy" msgstr "Zostanie zniszczone:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57 msgid "when you trigger the panic function." msgstr "Kiedy funkcja paniki zostanie uruchomiona." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58 msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?" msgstr "Chcesz teraz stworzyć kopię zapasową nagłówki LUKS?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59 msgid "Save location:" msgstr "Miejsce zapisania:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60 msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:" msgstr "Kopia zapasowa nagłówki LUKS została zapisana tutaj:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61 msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda." msgstr "BŁĄD: Nie ma zaszyfrowanej partycji głównej na /dev/sda." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62 msgid "Reboot" msgstr "uruchom ponownie" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63 msgid "Shutdown" msgstr "wyłączyć" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64 msgid "Nothing" msgstr "nic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65 msgid "" "Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or " "shall we do nothing at all?" msgstr "" "Chcesz uruchomić komputer ponownie lub wyłączyć go po wyzwaleniu funkcji " "panikowej? Albo nic się nie stać?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66 msgid "Strict mode" msgstr "Tryb ścisły" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67 msgid "" "Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you " "out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing " "password database)." msgstr "" "Chcesz użyć tryb ścisły? Komputer zostanie zablokowany i nie będzie " "przyjmował loginów jeśli konfiguracja jest uszkodzona (np. brak baza danych " "haseł)." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68 msgid "Generating configuration..." msgstr "Tworzenie konfiguracji trwa..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69 msgid "Config file exists" msgstr "Plik konfiguracyjny istnieje" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70 msgid "exists. Overwrite it?" msgstr "istnieje. Chcesz go zastąpić?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72 msgid "What now?" msgstr "Co teraz?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73 msgid "Now we saved our configuration to" msgstr "Konfiguracja została zapisana w" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74 msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:" msgstr "Jeśli chcesz zastosować je do innych modułów, wykonaj te instrukcje:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75 msgid "Open a module configuration in" msgstr "Otworzyć konfigurację modułu w" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76 msgid "You can try out:" msgstr "Możesz wypróbować:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77 msgid "and" msgstr "i" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78 msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append" msgstr "Po linii \"#%PAM-1.0\" dodaj" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79 msgid "" "On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files " "common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" " "part." msgstr "" "Na Ubuntu trzeba rozdzielić linie u góry na pliki common-auth dla części " "\"auth\" i common-account dla części \"account\" " #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80 msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active." msgstr "Po zmianie i zapisaniu tych plików, pam_panic będzie aktywny." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81 msgid "At your next login you need to" msgstr "Przy następnym logowaniu musisz" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82 msgid "type your pam_panic authentification password or" msgstr " wpisać hasło dla pam_panic lub" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83 msgid "insert your removable authentication media" msgstr "włożyc twoje urządzenie autoryzacyjne" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84 msgid "previous your regular user password." msgstr "zanim będziesz mógł wprowadzić twoje hasło użytkownika." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:85 msgid "" "You want more security? Read section ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING " "in the man pages of pam_panic (\"man pam_panic\")." msgstr "" "Chcesz więcej bezpieczeństwa? Przeczytaj sekcję DODATKOWE ZABEZPIECZENIE: " "MEMORY POISONING na stronach man pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:86 msgid "" "If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in " "room #pampanic) or via mail + GPG." msgstr "" "Jeśli masz pytania, możesz się zapytać przez IRC (chat.freenode.net w pokoju " "#pampanic) lub przez maila zaszyfrowanym GPG." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:87 msgid "Press enter to exit." msgstr "Naciśnij Enter, aby wyjść."