# Spanish translations for pam_panic package # Traducciones al español para el paquete pam_panic. # Copyright (C) 2018 Bandie # This file is distributed under the same license as the pam_panic package. # Dangered wolf >, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:54+0100\n" "Last-Translator: Dangered wolf \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: src/pam_panic/pam_panic.c:41 msgid "CRITICAL: Problem with regcomp." msgstr "CRITICAL: Problema con regcomp." #: src/pam_panic/pam_panic.c:149 msgid "" "ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a " "valid GPT UUID." msgstr "" "ERROR: Argumentos inválidos. Tenga en cuenta que \"allow\" y \"reject\" " "deben tener un UUID de GPT válido." #: src/pam_panic/pam_panic.c:188 msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist." msgstr "ALERT para el argumento \"serious\": El dispositivo no existe." #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35 msgid "Key? " msgstr "¿Código? " #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37 msgid "Couldn't identify any key after 3 tries." msgstr "No se pudo identificar ninguna clave después de 3 intentos." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29 msgid "ALERT for password option: No password file detected." msgstr "" "ALERT para la opción de contraseña: No se ha detectado ningún archivo de " "contraseña." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34 msgid "ERROR: Couldn't open password file." msgstr "ERROR: No se pudo abrir el archivo de contraseña." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46 msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!" msgstr "CRITICAL: Archivo de contraseña está dañado!" #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:94 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:44 #, c-format msgid "ERROR opening file!\n" msgstr "ERROR al abrir el archivo!\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81 msgid "Key password: " msgstr "Contraseña clave: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82 msgid "Panic password: " msgstr "Contraseña de pánico: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83 msgid "Confirm key password: " msgstr "Confirmar contraseña clave: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:84 msgid "Confirm panic password: " msgstr "Confirmar contraseña de pánico: " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:90 #, c-format msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n" msgstr "" "Ejecute este programa con acceso root. El acceso de escritura a %s es " "obligatorio.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115 #, c-format msgid "Didn't work. Bye.\n" msgstr "No funcionó. Adiós.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:118 #, c-format msgid "Password didn't match. Try again.\n" msgstr "La contraseña no coincide. Inténtalo de nuevo.\n" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18 msgid "pam_panic" msgstr "pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21 msgid "ERROR: Bash script was not built correctly." msgstr "ERROR: Bash script no fue construido correctamente." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22 msgid "Please run this script as root or use sudo." msgstr "Ejecutar este script como root o usando sudo." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23 msgid "pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Configurador de configuración de pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24 msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "ADVISO LEGAL" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25 msgid "" "You should not issue the panic function if you think that your data has been " "cloned before. This might cause more problems than it can help you." msgstr "" "No debe emitir la función de pánico si cree que sus datos se han clonado " "anteriormente. Esto podría causar más problemas de los que puede ayudarle." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26 msgid "Bye! :)" msgstr "¡Adiós! :)" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31 msgid "Please remove all removable media devices before you continue." msgstr "Retire todos los dispositivos de medios extraíbles antes de continuar." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32 msgid "" "Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a " "GPT formatted device." msgstr "" "Tenga en cuenta que si su dispositivo no aparece en la próxima lista, es " "posible que no sea un dispositivo con formato GPT." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33 msgid "" "Please insert the device you want to use as Authentication device and press " "OK." msgstr "" "Inserte el dispositivo que desea usar como dispositivo de autenticación y " "presione OK." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34 msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK." msgstr "" "Inserte el dispositivo que desea usar como dispositivo de pánico y presione " "OK." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35 msgid "Removable media: Authentication device" msgstr "Medios extraíbles: Dispositivo de autenticación" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36 msgid "Removable media: Panic device" msgstr "Medios extraíbles: Dispositivo de pánico" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37 msgid "Choose your device:" msgstr "Elige tu dispositivo:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando dispositivos ..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40 msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Bienvenido al Generador de Configuración de pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41 msgid "" "It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a " "PAM configuration file." msgstr "" "Te ayudará a crear una configuración pam_panic válida. También generará un " "archivo de configuración PAM." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42 msgid "" "After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints " "how to integrate the new PAM configuration file in your system." msgstr "" "Una vez que haya terminado con este generador de configuración, verá algunos " "consejos sobre cómo integrar el nuevo archivo de configuración PAM en su " "sistema." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43 msgid "Authentication mode" msgstr "Modo de autenticación" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45 msgid "Media" msgstr "Medios" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46 msgid "" "You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two " "passwords\" option." msgstr "" "Puede elegir entre la opción \"dos medios extraíbles\" y la opción \"dos " "contraseñas\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47 msgid "See \"Help\" to learn what it is." msgstr "Consulte \"Ayuda\" para saber qué es." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48 msgid "Removable media or passwords?" msgstr "¿Medios extraíbles o contraseñas?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49 msgid "Authentication device chosen with UUID" msgstr "Dispositivo de autenticación elegido con UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50 msgid "Panic device chosen with UUID" msgstr "Dispositivo de pánico elegido con UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51 msgid "Do you want to set the passwords now?" msgstr "¿Quieres establecer las contraseñas ahora?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52 msgid "Failed to set the passwords. :(" msgstr "Error al establecer las contraseñas. :(" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53 msgid "pam_panic's behaviour" msgstr "Comportamiento de pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54 msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?" msgstr "¿Desea destruir su LUKS header key slots en caso de emergencia?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55 msgid "" "This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. " "After this question we will create a LUKS header backup, if you wish." msgstr "" "Esto significa que su partición de sistema cifrada ya no será descifrable. " "Después de esta pregunta, crearemos una copia de seguridad de LUKS header, " "si lo desea." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56 msgid "We will destroy" msgstr "Destruiremos" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57 msgid "when you trigger the panic function." msgstr "cuando actives la función de pánico." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58 msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?" msgstr "¿Quieres hacer una copia de seguridad de LUKS header ahora?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59 msgid "Save location:" msgstr "Guardar ubicación:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60 msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:" msgstr "La copia de seguridad de LUKS header se ha guardado aquí:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61 msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda." msgstr "ERROR: No hay una partición del sistema cifrada en /dev/sda." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65 msgid "" "Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or " "shall we do nothing at all?" msgstr "" "¿Desea un reinicio o un apagado después de emitir la función de pánico? ¿O " "no haremos nada en absoluto?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66 msgid "Strict mode" msgstr "Modo estricto" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:67 msgid "" "Do you want to use the strict mode? It means that pam_panic will lock you " "out and reject any logins if the configuration is corrupt (like a missing " "password database)." msgstr "" "¿Quieres usar el modo estricto? Esto significa que pam_panic lo bloqueará de " "su dispositivo y rechazará cualquier inicio de sesión si la configuración " "está dañada (como la base de datos de contraseñas)." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68 msgid "Generating configuration..." msgstr "Generando configuración ..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69 msgid "Config file exists" msgstr "El archivo de configuración existe" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70 msgid "exists. Overwrite it?" msgstr "existe. ¿Sobrescribirlo?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72 msgid "What now?" msgstr "¿Ahora que?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73 msgid "Now we saved our configuration to" msgstr "Ahora guardamos nuestra configuración en" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74 msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:" msgstr "Si desea que se apliquen a los otros módulos, haga lo siguiente:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75 msgid "Open a module configuration in" msgstr "Abra una configuración de módulo en" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76 msgid "You can try out:" msgstr "Puedes probar:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77 msgid "and" msgstr "y" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78 msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append" msgstr "Después de la línea \"#%PAM-1.0\", agregue" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79 msgid "" "On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files " "common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" " "part." msgstr "" "En Ubuntu es posible que desee separar las líneas mencionadas anteriormente " "en los archivos, common-auth para la parte \"auth\" y common-account para la " "parte \"account\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80 msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active." msgstr "" "Una vez que haya cambiado y guardado estos archivos, pam_panic estará activo." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81 msgid "At your next login you need to" msgstr "En su próximo inicio de sesión necesita" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82 msgid "type your pam_panic authentification password or" msgstr "escribir su contraseña de autenticación pam_panic o" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:83 msgid "insert your removable authentication media" msgstr "insertar su medio de autenticación extraíble" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:84 msgid "previous your regular user password." msgstr "antes de su contraseña de usuario habitual." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:85 msgid "" "You want more security? Read section ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING " "in the man pages of pam_panic (\"man pam_panic\")." msgstr "" "¿Quieres más seguridad? Lea la sección SEGURIDAD ADICIONAL: MEMORY POISONING " "en las páginas de manual de pam_panic (\"man pam_panic\")." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:86 msgid "" "If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in " "room #pampanic) or via mail + GPG." msgstr "" "Si tiene alguna pregunta, no dude en preguntar en IRC (chat.freenode.net en " "la sala #pampanic) o por correo electrónico + GPG." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:87 msgid "Press enter to exit." msgstr "Presione la tecla enter para salir."