# French translations for pam_panic package. # Copyright (C) 2018 Bandie # This file is distributed under the same license as the pam_panic package. # Dashie , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pampanic/pam_panic\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-11 16:36+0100\n" "Last-Translator: Dashie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/pam_panic/pam_panic.c:41 msgid "CRITICAL: Problem with regcomp." msgstr "CRITIQUE: Problème avec regcomp." #: src/pam_panic/pam_panic.c:141 msgid "" "ERROR: Arguments invalid. Note that \"allow\" and \"reject\" must have a " "valid GPT UUID." msgstr "" "ERREUR: Arguments invalides. Notez que \"allow\" et \"reject\" doivent avoir " "un UUID GPT valide." #: src/pam_panic/pam_panic.c:177 msgid "ALERT for argument \"serious\": Device doesn't exist." msgstr "ALERTE pour l'argument \"serious\" : Le périphérique n'existe pas." #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:35 msgid "Key? " msgstr "Clé? " #: src/pam_panic/pam_panic_authdevice.c:37 msgid "Couldn't identify any key after 3 tries." msgstr "Impossible d'identifier une touche après 3 essais." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:29 msgid "ALERT for password option: No password file detected." msgstr "" "ALERTE pour l'option de mot de passe: Aucun fichier de mot de passe détecté." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:34 msgid "ERROR: Couldn't open password file." msgstr "ERREUR: Impossible d'ouvrir le fichier de mot de passe." #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:46 msgid "CRITICAL: Password file is corrupt!" msgstr "CRITIQUE: Le fichier de mot de passe est corrompu!" #: src/pam_panic/pam_panic_password.c:91 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:43 #, c-format msgid "ERROR opening file!\n" msgstr "ERREUR en ouvrant le fichier.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:80 msgid "Key password: " msgstr "Mot de passe clé : " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:81 msgid "Panic password: " msgstr "Mot de passe panique : " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:82 msgid "Confirm key password: " msgstr "Confirmer le mot de passe de clé : " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:83 msgid "Confirm panic password: " msgstr "Confirmer le mot de passe de panique : " #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:89 #, c-format msgid "Please run this program under root. Write access to %s is mandatory.\n" msgstr "" "Veuillez exécuter ce programme avec les privilèges root. L'accès en écriture " "à %s est obligatoire.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:112 #, c-format msgid "Didn't work. Bye.\n" msgstr "N'a pas fonctionné. Au revoir.\n" #: src/pam_panic_pw/pam_panic_pw.c:115 #, c-format msgid "Password didn't match. Try again.\n" msgstr "Le mot de passe ne correspond pas. Réessayer.\n" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:18 msgid "pam_panic" msgstr "pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:21 msgid "ERROR: Bash script was not built correctly." msgstr "ERREUR: Le script Bash n'a pas été construit correctement." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:22 msgid "Please run this script as root or use sudo." msgstr "Veuillez exécuter ce script en tant que root ou utilisez sudo." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:23 msgid "pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Le générateur de configuration de pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:24 msgid "Bye! :)" msgstr "Au revoir! :)" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:25 msgid "OK" msgstr "D'accord" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:26 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:27 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:28 msgid "Panic" msgstr "Panique" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:29 msgid "Please remove all removable media devices before you continue." msgstr "Retirez tous les disques amovibles avant de continuer." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:30 msgid "" "Note, if your device doesn't show up in the upcoming list it might not be a " "GPT formatted device." msgstr "" "Notez que si votre périphérique ne figure pas dans la liste à venir, il peut " "ne pas s'agir d'un disque au format GPT." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:31 msgid "" "Please insert the device you want to use as Authentication device and press " "OK." msgstr "" "Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque " "d'authentification et appuyer sur \"D'accord\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:32 msgid "Please insert the device you want to use as Panic device and press OK." msgstr "" "Veuillez insérer le périphérique que vous souhaitez utiliser comme disque de " "panique et appuyer sur \"D'accord\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:33 msgid "Removable media: Authentication device" msgstr "Disque amovible: Périphérique d'authentification" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:34 msgid "Removable media: Panic device" msgstr "Disque amovible: Périphérique de panique" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:35 msgid "Choose your device:" msgstr "Choisissez votre disque amovible:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:36 msgid "Detecting devices..." msgstr "Détection des disques amovibles ..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:37 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue!" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:38 msgid "Welcome to pam_panic's Configuration Generator." msgstr "Bienvenue dans le générateur de configuration de pam_panic." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:39 msgid "" "It will help you to create a valid pam_panic setup. It will also generate a " "PAM configuration file." msgstr "" "Cela vous aidera à créer une configuration pam_panic valide. Il générera " "également un fichier de configuration PAM." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:40 msgid "" "After you're done with this Configuration Generator, you will see some hints " "how to integrate the new PAM configuration file in your system." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé avec ce générateur de configuration, vous " "verrez quelques astuces sur la manière d'intégrer le nouveau fichier de " "configuration PAM dans votre système." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:41 msgid "Authentication mode" msgstr "Mode d'authentification" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:42 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:43 msgid "Media" msgstr "Disque" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:44 msgid "" "You can choose between the \"two removable media\" option and the \"two " "passwords\" option." msgstr "" "Vous pouvez choisir entre l'option \"deux disques amovibles\" et l'option " "\"deux mots de passe\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:45 msgid "See \"Help\" to learn what it is." msgstr "Voir \"Aide\" pour savoir ce que c'est." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:46 msgid "Removable media or passwords?" msgstr "Disques amovibles ou mots de passe?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:47 msgid "Authentication device chosen with UUID" msgstr "Disque d'authentification choisi avec UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:48 msgid "Panic device chosen with UUID" msgstr "Disque de panique choisi avec UUID" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:49 msgid "Do you want to set the passwords now?" msgstr "Voulez-vous définir les mots de passe maintenant?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:50 msgid "Failed to set the passwords. :(" msgstr "Impossible de définir les mots de passe. :(" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:51 msgid "pam_panic's behaviour" msgstr "Le comportement de pam_panic" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:52 msgid "Do you wish to destroy your LUKS header key slots in case of emergency?" msgstr "Souhaitez-vous détruire votre fentes de clés d'en-tête LUKS en cas d'urgence?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:53 msgid "" "This means that your encrypted root partition won't be decryptable anymore. " "After this question we will create a LUKS header backup, if you wish." msgstr "" "Cela signifie que votre partition root chiffrée ne sera plus déchiffrable. " "Après cette question, nous allons créer une sauvegarde de l'en-tête LUKS, si " "vous le souhaitez." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:54 msgid "We will destroy" msgstr "Nous allons détruire" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:55 msgid "when you trigger the panic function." msgstr "lorsque vous déclencherez la fonction de panique." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:56 msgid "Do you want to make a LUKS-Header backup now?" msgstr "Voulez-vous effectuer une sauvegarde de l'en-tête LUKS maintenant?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:57 msgid "Save location:" msgstr "Emplacement:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:58 msgid "The LUKSHeader backup has been saved here:" msgstr "La sauvegarde de l'en-tête LUKS à été sauvegardée ici:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:59 msgid "ERROR: There is no encrypted root partition on /dev/sda." msgstr "ERREUR: Il n'y à pas de partition chiffrée sur /dev/sda." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:60 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:61 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:62 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:63 msgid "" "Do you wish a reboot or a shutdown after issuing the panic function? Or " "shall we do nothing at all?" msgstr "" "Souhaitez-vous un redémarrage ou un arrêt après avoir activé la fonction " "panique? Ou ne ferons-nous rien du tout?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:64 msgid "Generating configuration..." msgstr "Génération de la configuration ..." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:65 msgid "Config file exists" msgstr "Le fichier de configuration existe" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:66 msgid "exists. Overwrite it?" msgstr "existe. Le remplacer?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:68 msgid "What now?" msgstr "Et maintenant?" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:69 msgid "Now we saved our configuration to" msgstr "Nous avons maintenant enregistré notre configuration sur" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:70 msgid "If you want to let them apply to the other modules, proceed as follows:" msgstr "" "Si vous souhaitez les laisser s’appliquer à d’autres modules, procédez comme " "suit:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:71 msgid "Open a module configuration in" msgstr "Ouvrez une configuration de module dans" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:72 msgid "You can try out:" msgstr "Vous pouvez essayer:" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:73 msgid "and" msgstr "et" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:74 msgid "After the line \"#%PAM-1.0\" append" msgstr "Après la ligne \"#%PAM-1.0\", ajoutez" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:75 msgid "" "On Ubuntu you might want to separate the above mentioned lines on the files " "common-auth for the \"auth\" part and common-account for the \"account\" " "part." msgstr "" "Sous Ubuntu, vous voudrez peut-être séparer les lignes mentionnées ci-dessus " "dans les fichiers common-auth pour la partie \"auth\" et common-account pour " "la partie \"account\"." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:76 msgid "Once you have changed and saved those files, pam_panic will be active." msgstr "" "Une fois que vous avez modifié et enregistré ces fichiers, pam_panic sera " "actif." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:77 msgid "At your next login you need to" msgstr "À la prochaine connexion, vous devez" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:78 msgid "type your pam_panic authentification password or" msgstr "taper votre mot de passe d’authentification pam_panic ou" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:79 msgid "insert your removable authentication media" msgstr "insérer votre disque d'authentification amovible" #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:80 msgid "previous your regular user password." msgstr "avant votre mot de passe utilisateur habituel." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:81 msgid "" "If you got any question, don't hesitate to ask via IRC (chat.freenode.net in " "room #pampanic) or via mail + GPG." msgstr "" "Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les demander via IRC (chat." "freenode.net dans le salon #pampanic) ou via mail + GPG." #: src/pam_panic_config/pam_panic_config.prebuild.sh:82 msgid "Press enter to exit." msgstr "Appuyez sur la touche Entrée pour quitter."