# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Bandie # This file is distributed under the same license as the pam_panic package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_panic 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Bandie \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 20:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-10 20:59+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #, no-wrap msgid "PAM_PANIC" msgstr "PAM_PANIC" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #, no-wrap msgid "2018-03-26" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:9 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "PAM Panic Manual" msgstr "PAM Panic マニュアル" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:24 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名前" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:26 msgid "" "pam_panic - PAM module with panic function to protect sensitive data in " "emergency situations" msgstr "pam_panic - 緊急時に機密データを保護するPAMモジュール" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:28 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:27 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "概要" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:31 msgid "" "B [password] [allow=I] [reject=I] " "[reboot] [poweroff] [serious=I]" msgstr "" "B [password] [allow=I] [reject=I] " "[reboot] [poweroff] [serious=I]" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:33 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:32 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:36 msgid "" "The pam_panic PAM module protects sensitive data and provides a panic " "function for emergency situations." msgstr "" "pam_panic PAMモジュールは、緊急時にデータを保護するためのパニック機能を実装し" "ます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:38 msgid "There are two possible options in how to use this PAM module:" msgstr "このPAMモジュールを使用するには、次の2つの方法があります。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:41 msgid "First possible option:" msgstr "方法1:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:44 msgid "" "There are two removable media which work as keys: the auth key and the panic " "key. The auth key will let you pass to the password prompt whereas the " "panic key will call the I." msgstr "" "認証キーとパニックキーの2つのデバイスをキーとして使用します。\n" "認証キーではパスワード認証をスキップし、パニックキーではパニック機能が起動し" "ます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:47 msgid "See options B and B." msgstr "オプションBとBを参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:50 msgid "Second possible option:" msgstr "方法2:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:52 msgid "" "There are two passwords: the key password and the panic password. The key " "password will let you pass to the original password prompt whereas the panic " "password will call the I." msgstr "" "パスワードを2つ用意します。認証パスワードとパニックパスワードです。認証パス" "ワードでは通常通り認証が行われ、パニックパスワードではパニック機能が起動しま" "す。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:55 msgid "See option B." msgstr "オプションBを参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:60 msgid "The panic function:" msgstr "パニック機能:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:62 msgid "" "The behaviour of this function is defined through the arguments B, " "B and/or B. See the B section for details." msgstr "" "この機能の動作は次の引数によって指定されます: B, B または " "B 。詳細については、 B<オプション> セクションを確認してください。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:65 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:68 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:71 msgid "" "Activates the password function having a panic and key password. If the " "options B and B are provided this option will be ignored." msgstr "" "パスワードを認証に使用します。 引数に B と B が指定されている" "場合、このオプションは無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:74 msgid "These passwords can be set with the B(1) command." msgstr "パスワードは B(1) コマンドによって指定できます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:79 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:81 msgid "The UUID of the device to be used for authentication (the auth key)." msgstr "デバイスのUUIDを認証に使用します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:86 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:99 msgid "" "The device must be GPT-formatted and contain at least one partition. The " "UUID of a GPT-formatted device looks like \"12345678-9ABC-" "DEF0-1234-56789ABCDEF0\"." msgstr "" "デバイスはGPTでフォーマットされている必要があり、最低1つのパーティションを含" "んでいる\n" "必要があります。GPTでフォーマットされたデバイスのUUIDは次のようになります: " "\"12345678-9ABC-DEF0-1234-56789ABCDEF0\"。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:88 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:101 msgid "See B for details." msgstr "詳細については B を確認してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:92 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:94 msgid "" "The UUID of the device to be used in emergencies. The presence of this " "device will trigger B, B and/or the panic function, " "depending on whether B, B, and/or B are specified." msgstr "" "緊急時に使用するデバイスのUUIDを指定します。このデバイスが存在する場合、" "B, B またはパニック機能が発動します。 パニック機能は " "B, B, B のうち、いずれか1つ以上で指定されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:105 msgid "B (recommended)" msgstr "B (推奨)" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:107 msgid "" "Indicates that the system should reboot when the I is " "triggered." msgstr "I<パニック機能>が起動したときにシステムが再起動することを示します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:110 msgid "This option is recommended." msgstr "このオプションが推奨されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:113 msgid "If B is also specified, B will be ignored." msgstr "B が同時に指定されている場合、 B は無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:120 msgid "" "Indicates that the system should shut down when the I is " "triggered. This option is discouraged for security reasons." msgstr "" "I<パニック機能>が起動したときにシステムがシャットダウンすることを示します。 " "セキュリティ上の理由から、このオプションはお勧めできません。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:124 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:126 msgid "" "The UUID of the device containing the LUKS header to erase the key slots " "from when the I is triggered. Erasing the LUKS header key " "slots will render the data unreadable." msgstr "" "LUKSヘッダーキースロットを消去するキーデバイスのUUIDを指定します。LUKSヘッ" "ダーキースロットを削除すると、データを復元できません。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:129 msgid "" "The internal command which will be executed is \"B\"." msgstr "実行される内部コマンドは \"B\"です。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:132 msgid "" "NOTE: You should make a backup of the LUKS header before using this function." msgstr "" "注意: この機能を使用する前に、LUKSヘッダーをバックアップしておくことをおすす" "めします。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:136 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:138 msgid "" "Indicates that this module will refuse any logins if the configuration is " "corrupt." msgstr "設定が壊れていると、このモジュールがログインを拒否することを示します。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:142 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "使用法" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:145 msgid "" "To activate the module you have to configure PAM. See B for " "details." msgstr "" "ジュールを使用するためには、PAMを設定する必要があります。詳細については、\n" "B を参照してください。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:147 msgid "" "In general, you will want to add the following to the top of a PAM " "configuration file:" msgstr "多くの場合、PAM設定ファイルの先頭に次の内容を設定するばあいです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:150 msgid "" "auth requisite __PAMPANICSO__ auth=EUUIDE reject=EUUIDE " "reboot serious=EUUIDE" msgstr "" "auth requisite __PAMPANICSO__ auth=EUUIDE reject=EUUIDE " "reboot serious=EUUIDE" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:152 #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:158 msgid "account requisite __PAMPANICSO__" msgstr "account requisite __PAMPANICSO__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:154 msgid "Or:" msgstr "または:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:156 msgid "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=EUUIDE" msgstr "auth requisite __PAMPANICSO__ password reboot serious=EUUIDE" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:162 #, no-wrap msgid "HOW TO DETERMINE MY UUIDS" msgstr "UUIDを調べる方法" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:167 msgid "" "You will find your UUIDs in I. You might want to " "execute \"B\" in your favourite shell to find " "out which UUID is which device. If I is not " "existent, you can use the ID from I or I." msgstr "" "/dev/disk/by-partuuid でUUIDを調べることができます。 \"ls -l /dev/disk/by-" "partuuid/\"\n" "を任意のシェルで実行して、どのデバイスがどのUUIDかを調べる必要があるかもしれ" "ません。 /dev/disk/by-partuuid が存在しない場合は、/dev/disk/by-uuid または /" "dev/disk/by-id のIDを使用できます。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:169 #, no-wrap msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "法的通知" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:172 msgid "" "You should not issue the panic function if you think that your data has been " "cloned before. This might cause more problems than it can help you." msgstr "" "データがすでに複製されていると思われる場合は、パニック機能を発行しないでくだ" "さい。 これはあなたを助けることができるより多くの問題を引き起こす可能性があり" "ます。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:174 #, no-wrap msgid "ADDITIONAL SECURITY: MEMORY POISONING" msgstr "追加セキュリティ:メモリポイズニング" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:178 msgid "" "If you want to be sure to have your memory clear of all information when " "issuing a reboot/shutdown you might want to add the options" msgstr "" "リブート/シャットダウンの発行時にすべての情報がメモリから消去されるようにする" "には、カーネル引数に2つのオプションを追加します:" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:180 msgid "page_poison=on" msgstr "page_poison=on" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:182 msgid "and" msgstr "そして" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:184 msgid "slub_debug=P" msgstr "slub_debug=P" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:187 msgid "" "to your kernel arguments. For GRUB2 you just append it on your " "B entry in I and generate a new GRUB2 " "config:" msgstr "" "GRUB 2を使用している場合は、IのBエント" "リに両方の引数を追加して、新しいGRUB 2設定ファイルを生成します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:189 msgid "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg" msgstr "grub-mkconfig -o /boot/grub/grub.cfg" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:193 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:41 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "返り値" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:196 msgid "PAM_SUCCESS" msgstr "PAM_SUCCESS" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:198 msgid "Access was granted." msgstr "アクセスは許可されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:201 msgid "PAM_IGNORE" msgstr "PAM_IGNORE" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:203 msgid "An error has occured. The module will be ignored." msgstr "エラーが発生しました。モジュールは無視されます。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:206 msgid "PAM_MAXTRIES" msgstr "PAM_MAXTRIES" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:208 msgid "The removable media was not detected." msgstr "リムーバブルメディアが検知されませんでした。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:211 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:59 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:214 msgid "__PAMPANICSO__" msgstr "__PAMPANICSO__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:216 msgid "This PAM module, which does everything of this above." msgstr "このPAMモジュールです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:219 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:62 msgid "__PAMPANICPW__" msgstr "__PAMPANICPW__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:221 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:64 msgid "Program to set and change the passwords." msgstr "パスワードの設定および変更を行うためのプログラムです。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:224 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:72 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ報告" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:227 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:75 msgid "" "Please report bugs and send pull requests to Ehttps://github.com/" "pampanic/pam_panicE." msgstr "" "Ehttps://github.com/pampanic/pam_panicE で、バグの報告やプルリクエス" "トを行ってください。" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:229 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:235 msgid "B(1), B(8), B(8), B(5)" msgstr "B(1), B(8), B(8), B(5)" #. type: SH #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:237 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:85 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "著者" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:241 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:90 msgid "pam_panic was written by Bandie Ebandie@chaospott.deE." msgstr "" "pam_panic は Bandie Ebandie@chaospott.deE によって作成されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic/man/man8/pam_panic.8:242 #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:92 msgid "" "This man page has been revised by Jordy Dickinson Ejordy." "dickinson@icloud.comE." msgstr "" "この翻訳は Chromium Neptune Echromium@neplanet.comE によって作成され" "ています。" #. type: TH #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "PAM_PANIC_PW" msgstr "PAM_PANIC_PW" #. type: TH #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:9 #, no-wrap msgid "2018-03-31" msgstr "2018-05-31" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:25 msgid "" "pam_panic_pw - Set and change the passwords for the B(8) PAM " "module." msgstr "" "pam_panic_pw - B(8) PAM モジュールで使用するパスワードの設定と変更" "を行う。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:35 msgid "B sets the passwords for the B(8) PAM module." msgstr "" "B は B(8) PAM\n" " モジュールで使用するパスワードの設定および変更を行います。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:39 msgid "" "There are two passwords: the \"key password\" and the \"panic password\". " "The \"key password\" is used for the normal authentication whereas the " "\"panic password\" will execute the panic function." msgstr "" "認証パスワードとパニックパスワードの2つのパスワードを用意します。\n" "認証パスワードは、通常の認証に使用します。\n" "パニックパスワードは、パニック機能の発動に使用します。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:44 msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:46 msgid "Passwords set successfully." msgstr "パスワードは正しく設定されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:49 msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:51 msgid "Access denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:54 msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:56 msgid "Could not open the password file." msgstr "パスワードファイルを開けません。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:67 msgid "__PPASSFILE__" msgstr "__PPASSFILE__" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:69 msgid "The password file." msgstr "パスワードファイルです。" #. type: Plain text #: ../src/pam_panic_pw/man/man1/pam_panic_pw.1:83 msgid "B(8), B(8), B(5), B(8)." msgstr "B(8), B(8), B(5), B(8)."